查看完整案例
收藏
下载
“府”作为古代王公贵族的私家宅邸,既蕴含了传统文化的礼序,又彰显了世家显赫,尊荣华贵。
国贤府坐落于北京房山区良乡大学城核心区,周边绿地环绕、高校林立,人才集聚,以中式大道至简的美学风格,呈现“外宅内院”的东方府邸意向。续写帝都文脉,深藏文化底蕴,链接古今历史底蕴与璀璨的未来。
As a private residence of the ancient princes and nobles, the "Mansion" not only contains the traditional culture of etiquette and order, but also highlights the eminence of the family, honor and splendor.
Guoxian Mansion is located in the core area of Liangxiang University Town, Fangshan District, Beijing, surrounded by green areas, universities and talents, presenting the oriental mansion intention of "outer mansion and inner courtyard" with the aesthetic style of Chinese avenue of simplicity, reproducing the scenario of the humanities and elegant people's feasible, hopeful, swimmable and livable landscaped life in the style of the mountains and the water.
国贤府以“游园惊梦”为触点将文化意蕴渗透现代生活场景,用设计的手法转译宋代园林中的大山大水之境,以现代的语言再现静谧的林泉雅致,尽藏帝都山水于城林之中。
设计将自然融入城市,以飞瀑、原石、古树、艺术品为精神媒介,开启时间与空间的对话,以院落空间秩序建构城市立体山林景观,在空间与自然虚实之间转换,营造多维的自然艺术人文美学场景。
△府苑式入口 Mansion style entranc
45m的城市界面,彰显国贤府东方礼序的底蕴与尊贵感。两侧木色门扉结合金属锤纹,造型简洁尽显材质的厚重质感。5.5米高的门扉、极具仪式感的迎宾水台彰显了国贤府的价值感。门头采用宋式最高等级庑殿顶的做法。
The city interface of 45m highlights the oriental etiquette of Guoxian Mansion and the sense of dignity. Wooden doorways on both sides combined with hammered metal patterns are simple and show the heavy texture of the material, and the 5.5m high doorway and the ceremonial welcoming water table highlight the value of Guoxian Mansion. The front door adopts the highest grade of hipped roof in Song style.
门庭,是边界,更是链接,在开合之间,跨越时光,串联生活记忆,彰显府院礼序仪式感。
The gate is a boundary, but also a link, between opening and closing, spanning time, connecting the memory of life, and highlighting the ceremonial sense of order in the courtyard.
△浮桥引道 Pontoon approach
浮桥引道,伴溪而行,承启东方门第风华,风雅入庭,迎接清幽雅境。
院落内叠石造溪,曲线层级水景演绎出曲水流觞,穿插水溪间的绿岛层层起伏,再现诗中“分行接绮树,倒影入清漪”的美景。
The pontoon bridge leads the way, accompanied by the stream, inheriting the oriental gentry's splendor, and elegantly entering the courtyard, welcoming the secluded and elegant realm.
Inside the compound, stones are stacked to create a stream, and the curved layers of water features interpret the flowing goblets, and the green islands interspersed between the water and the stream rise and fall in layers, reproducing the poetic and picturesque beauty of the garden in the poem, "Branches of the trees are connected to the beautiful trees, and the reflections are in the ripples of the clear sky".
将宋式游园的幽远意境与风雅古意融入府苑的设计当中,以“游园惊梦”为引,牵引业主共赏“良辰美景”,一步步沉浸于“穿园而遇,烟雨拨霞”的梦境。
两峰并峙,列峰如屏。结合瀑布打造步移景异、豁然开朗的东方自然山水之境。
The two peaks are side by side, and the peaks are like a screen. Combined with the waterfall to create a waterfall through the mountain, step by step, the scenery is different and open, reproducing the natural landscape of the Oriental realm.
Rough stone barren material to form a mountain wall, interspersed with waterfalls. The simple and natural black stone is cut and spliced to outline the shape of the mountain, and the natural waterfall seems to flow down from the mountain.
庭院中,山涧流水跌瀑声声,隔绝外界的喧闹,营造沉浸式的静隐空间。
转角处的造型油松结合涌泉置石,让业主宛如置身于宋式游园之中,远处松风徐徐,近处的清泉流动,共同营造出层次分明、雅致古朴的诗意效果。
In the courtyard, the sound of mountain streams and waterfalls isolates the noise of the outside world and creates an immersive and quiet space.
The corner of the specially selected modeling oil pine combined with springs and stones, so that the owners are like being in a garden in the south of the Yangtze River, the distant mountain pine breeze, near the flow of the spring, together to create a clear distinction between the levels, elegant and simple poetic effect.
△山涧飞瀑 Mountain stream
山水环复,动静得宜,成就了山因水无形,水依山不止的格局,将平面的水墨山水巧妙立体呈现。
月笼轻纱,雨笼烟波,循着水声,逐步感受到院内林木葱茏、瀑布光影缤纷,设计师希望业主沿着空间的转折变化,感受宋式游园的水墨诗情。
Mountain and water surroundings, static and dynamic, the achievement of the mountain because of the invisible water, water according to the mountain more than the pattern, the plane of the ink landscape clever three-dimensional presentation.
The moon is covered with a light veil, the rain is covered with smoke, following the sound of water, gradually feeling the lush forest and colorful waterfalls in the courtyard, the designer hopes that the owners will feel the Jiangnan rain and smoke along the twists and turns of the space.
阳光照在湖面上,波光粼粼,微风拂过时,碧波荡漾,若有若无。叠山理水与植物交相呼应,形成“山环水抱”的姿态。
The sunlight shines on the surface of the lake, sparkling, and the blue waves ripple as the breeze passes by, if at all. The superimposed mountains and water and plants echo each other, forming the posture of "mountains surrounded by water.
临水而建,依石而起。当落日晚霞的一缕光照入游园中,亭与山涧飞瀑都成为光的载体。
设计师以园林自身为乐器,流水为琴弦,山石为打击,花鸟虫草为合唱,将游园精神凝聚于山石花木的布局之中。
It is built near the water and rises from the rocks. When a ray of light from the sunset shines into the garden, the pavilion and the mountain stream and waterfall become carriers of light.
The designer takes the garden itself as a musical instrument, the flowing water as the strings, the rocks as the percussion, and the flowers, birds, insects and grasses as the chorus, interpreting and presenting the contemporary deconstruction and reorganization techniques, and cohesively integrating the spirit of the garden into the layout of the mountains, rocks, flowers and trees.
对弈、弹琴、会客、品茗,伏案是院中禅意之境,仰望是窗外四季更迭。
The Zen landscape in the courtyard and the changing seasons outside the window.
曲折蜿蜒,藏而不露,置身其中,深有“曲径通幽处,禅房花木深”之感。直露中有迂回,舒缓处有起伏,营造出府院独有的东方意境。
Twisting and winding, hidden but not exposed, in which there is a deep sense of "winding paths through the secluded place, Zen room flowers and trees deep". There are meanders in the direct exposure and ups and downs in the soothing place, creating the unique oriental mood of the mansion.
山石曲折婉转,木石相依之间,每一个细节都是充满考究。在设计过程中我们与甲方团队进行了数次方案的碰撞与探讨。群策群力,在众多可能性中寻最优解,同时对场地材料、视觉效果等相关专业进行统一协调,在施工过程中不断调整以保证场地最终呈现。
我们与石对话,寓形其间,俯仰其间。为了寻找到符合设计意向的特选山石,遍寻江西。我们与甲方一起看了百来块石,对其造型、纹理、色泽、质地方面有着深度的把控,优中选优敲定了场地内47块山石。幸运的是,场地主要景石无论是尺寸还是形态都达到方案预期,使山石树木更能贴合项目的整体气质。
Between the twisting and turning of the rocks and the wood and stone, every detail is full of consideration. During the design process, we have had several program collisions and discussions with the A team. We worked together to find the optimal solution among many possibilities, and at the same time, we unified and coordinated the site materials, visual effects and other related professions, and continuously adjusted the site during the construction process to ensure that the site was finally presented.
We talk to the stone, and we look down on it. In order to find the specially selected rocks that meet the design intention, we searched all over Jiangxi. We looked at more than a hundred stones together with the A party, and had a deep control on their shape, texture, color and texture, and finalized 47 stones in the site. Fortunately, the main scene of the site, both in size and form to meet the expectations of the program, so that the trees can be more in line with the overall temperament of the project.
项目信息项目名称:北京中建·国贤府业主单位:中建智地置业有限公司
业主设计管理团队:王琼、方炜博、张欣
业主工程管理团队:杨济民、王雪阳