查看完整案例

收藏

下载
路易斯·康在宾夕法尼亚大学教学期间,一直强调用直觉而不是用方法论来做设计的重要性,探索建筑的核心形式的意义要远大于满足功能需求。从精神出发,建筑最后依然要回到精神,空间亦是如此。
During his teaching at the University of Pennsylvania, Louis Kahn always emphasized the importance of using intuition rather than methodology in design. The significance of exploring the values of architecture is far greater than meeting the basic functional needs. Starting from the spirit, architecture will still return to the spirit ultimately, and so is space.
该私宅项目的女主人是一位文艺工作者,有着独到的穿衣品味和审美见解,同样对这个新家也有着与众不同的期待,是低调的、同样是有深度的。因为女主人是回族,设计师这一次从清真寺获得设计灵感,以拱形作为主要空间符号来展开设计。餐厨空间、起居空间和阳台,由两扇拱形墙隔开,犹如舞台演出的一道道幕帘,穿梭其间,便能感受到一天当中不同生活场景的仪式感。
The hostess of this apartment is an artist with unique dressing taste and aesthetic opinions, holding different expectations for this new home that should be low-key but profound. For her Hui nationality, the designers got the inspiration from the mosque this time, taking the arch as the main space symbol to expand the design. The kitchen space, living space and balcony are separated by two arched walls, just like the curtains of the stage performance. Walking through them, one can get the sense of ritual in different life scenes during the day.
受女主人穿衣风格的启发,空间中运用了低调的装饰材料,暖色的艺术灰泥、跟墙面类似的素色瓷砖、淡雅的窗帘和床品布料。素色地面间歇性被带有穆斯林风格花纹的瓷砖打断,勾勒着不同场景,同时丰富着空间的视觉层次。GUBI的 multi-lite吊灯悬于餐桌之上,一层层的半圆形呼应着空间里的拱形,成为沉静空间中的一处金色焦点。
Inspired by the hostess dress style, the low-key decorative materials, like warm plaster, plain ceramic tiles, elegant curtain are used in the space. The plain ground is intermittently interrupted by tiles with Muslim-style patterns, framing different scenes and enriching the spatial visual level. A dome formed GUBI's chandelier hangs over the dining table, echoing the arch in the space while becoming a golden focal point in the quietness.
设计师将所有的卧室和浴室安排在了空间一侧,由一个拱形走廊连接,光线从侧面照入这里,如置身清真寺回廊,温暖而神圣,在它的保护下,卧室空间显得私密而纯洁。橙色的瓷砖如地毯一样镶嵌在地面上,打开卧室的门步入走廊,便暗示着欢快而忙碌的一天的开始。
All the bedrooms and bathrooms are arranged on the side of the space, connected by an arched corridor, where the light shines from the side, making people like standing in the mosque cloister, warm and sacred. Under its protection, the bedroom spaces seem to be private and pure. Vibrant orange ceramic tiles are inlaid on the ground like a carpet. When opening the bedroom door into the corridor, it suggests the beginning of a cheerful and busy day.
艺术灰泥大量地运用在墙面上,赋予了空间一定的岁月感,是包容着现代生活的难得布景。设计师并没有刻意营造一尘不染的现代感,同时又没有过度渲染远离喧嚣的朴素感,软装陈设像多年前就如此这般,静静地躺在空间里。正如路易斯·康所说:“倾听建筑自己的声音”,所有空间元素只是表达本质的工具,当空间拥有了自己的灵魂,设计的价值才最终得以实现。
The extensive use of plaster on the wall, giving the space a sense of time, is a special backdrop for modern life. The designers do not deliberately create a spotless modern feeling, while avoids rendering a pure wabi-sabi atmosphere. All the furnishings are naturally placed where they should belong. As Louis Kahn said, "Listen to the building's own voice", only when the space has its own spirit can the value of the designer is finally realized.
Interiors:那漠含风设计
Photos:哈达
客服
消息
收藏
下载
最近






















