查看完整案例
收藏
下载
01 前言
01 Preface
在“绿毯公园”的项目实践中,大小景观的设计成果多元而丰富,不仅参与了公园的景观设计,还深度参与了一部分装置设计、标识设计和自然教育课程体系设计等。整个设计过程伴随着思考、推理、研究和碰撞而展开,立体而有趣。在设计的过程中,既有感性的直觉和脑洞,也有理性的分析与思辨,随着项目的推进和建造的开展,还会出现各种妥协校正和即兴发挥。没有任何一个项目是通过提出一个设计概念就能建成的,设计师希望通过真实的记录,还原设计过程中的各个关键时刻与决策,以更多维的角度呈现这件作品。
In the project practice of “The Urban Carpet”, Atelier Scale’s design achievements are diverse and rich. It not only participated in the park’s landscape design but also deeply engaged in some installation design, signage design, and the design of a nature education curriculum system. The entire design process unfolds accompanied by thinking, reasoning, research, and collisions, being three-dimensional and interesting. In the design process, there are both perceptual intuitions and creative ideas as well as rational analyses and speculations. As the project progresses and construction commences, there will also be various compromises, corrections, and improvisations. No project can be completed by simply proposing a design concept. Designers hope to restore various crucial moments and decisions in the design process through real records and present this work from a more multi-dimensional perspective.
▼项目概览, overview©大小景观
02 项目背景
02 Project Background
项目位于上海徐汇中城的徐汇万科中心,这是一个已经持续了十二年的以 POD(TODxPARK)为理念的“站城一体”的都市核心圈(Hub)项目,也是中国首个以交通枢纽为核心的城市更新示范片区。该片区人口非常密集,周边三公里范围内常住人口约 60 万,办公人群预估达 45 万。十二年来,徐汇万科中心不断发展升级,从一期二期的办公与绿轴开始,到如今的三期 POD 商业、办公、交通与生活的交织,我们所参与的绿轴公园南段改造,将成为缝合各期业态以及周边社区的最后一块拼图,有着极强的城市公共空间更新属性。
The project is located in Vanke Center Xuhui, Shanghai. This is a “Hub” project that has been in development for twelve years based on the concept of POD (TODxPARK) for an “integrated station and city.” It is also China’s first urban core area demonstration zone for urban renewal centered around a transportation hub. The population in this area is very dense. Within a three-kilometer radius, there are approximately 600,000 permanent residents, and the estimated office population is up to 450,000. Over the past twelve years, Vanke Center Xuhui has continuously developed and upgraded. Starting from the office buildings and green axis in Phases I and II to the current Phase III POD with intertwined commerce, offices, transportation, and life. The renovation of the southern section of the green axis park we are involved in will become the last piece of the puzzle in stitching together the various business formats of each phase and the surrounding communities, possessing extremely strong attributes of urban public space renewal.
▼国内首个以交通枢纽为核心的城市更新示范区,China’s first urban renewal demonstration zone centered around a transportation hub ©上海万科
因此,新公园的设计,并不是从一张“白纸”上凭空构想出来,而是在现有场地的限制和挑战上进行。现有公园已建成多年,设计师需要分析并处理地铁盾构荷载的置换计算,保留和移植原有乔木,并与两端商业以及周边社区紧密结合,解决居民生活中功能缺失的各种痛点。整个设计工作贯穿了对场地的尊重以及对社区的关爱。
Therefore, the design of the new park is not conceived out of thin air on a “blank sheet” but is carried out under the limitations and challenges of the existing site. The existing park has been completed for many years. Designers need to analyze and handle the replacement calculation of subway shield loads, retain and transplant original trees, and closely integrate with the businesses at both ends and the surrounding communities to address various pain points of functional deficiencies in residents’ lives. The entire design work permeates respect for the site and care for the community.
▼有机链接周边城市界面的绿毯公园, China’s first urban renewal demonstration zone centered around a transportation hub©吴浪
03 场地的声音
03 Voices of the Site
2023 年夏初,上海的气温已经非常炎热,项目组成员在聒噪的蝉鸣声中与这处已经建成近十年的公园初次见面。狭长的场地呈南北走向,被一条横穿的市政道路分成南北两区,需要改造的区域主要集中在南区,地块宽 60 米、长 400 米,被万科开发的综合体所包夹,场地一侧是已建成的一期办公园区,另一侧是正在建设的三期商业综合体。公园一边的工地,建筑塔楼已经封顶,建筑高度与公园的宽度差不多是 1:1 的关系,并且综合体与公园之间没有车行道,站在公园之中,城市气息扑面而来。商业综合体有许多新开口,与公园流线不时发生冲突。
In early summer 2023, the temperature in Shanghai was already very hot. The project team members met this park that had been completed for nearly ten years for the first time amid the noisy chirping of cicadas. The long and narrow site runs from north to south. It is divided into north and south areas by a transverse municipal road. The area requiring renovation is mainly concentrated in the southern area. The plot is 60 meters wide and 400 meters long. It is sandwiched by the complex developed by Vanke. On one side of the site is the completed Phase I office park, and on the other side is the Phase III commercial complex under construction. At the construction site on one side of the park, the building towers have been capped. The height of the building is approximately in a 1:1 relationship with the width of the park. Moreover, there is no roadway between the complex and the park. Standing in the park, the urban atmosphere rushes towards you. The commercial complex has many new openings that occasionally conflict with the park’s circulation.
▼现状公园与在建三期商业的关系急需得到改善,
The relationship between the existing park and the under-construction Phase III commercial area urgently needs to be improved ©大小景观
公园里人不多,蝉鸣声衬托的这里愈发宁静,七年前种下的大树早已绿影悠长。一条蜿蜒的多功能跑道两侧,是起伏的地形以及被跑道串联而成的一系列面积相差无几的空间:有的是草坪、有的是林地、有的是丘陵绿岛或绿阶剧场。公园的现状景观结构非常清晰:多功能跑道一直延伸至马路对面的北段,进一步串联起更多的功能空间。起伏的地形带来了“风景如画”(picturesque)的观感,像一座现代的游园(strolling garden),以观赏为主。
There are not many people in the park. The cicada chirping makes it even more serene here. The big trees planted seven years ago already have long green shadows. On both sides of a meandering multi-functional runway are undulating terrain and a series of spaces of similar sizes connected in series by the runway: some are lawns, some are woodlands, some are hilly green islands or green stepped theaters. The current landscape structure of the park is very clear: the multi-functional runway extends all the way to the northern section across the road, further connecting more functional spaces. The undulating terrain brings a “picturesque” view, like a modern strolling garden, mainly for viewing.
▼多功能跑道旁的风景,以游赏为主, The scenery beside the multi-functional runway, mainly for sightseeing©大小景观
设计师们印象最深的是一块使用率不高的绿阶剧场,立着几根高大的石柱阵(由日本建筑师塩崎太伸设计),其中四根落在一片湿地水池之上。在现场调研的过程中了解到,整座公园位于地铁盾构之上,这意味着公园的荷载不可能增加,只能减少或者维持动态的平衡。同时还了解到周边的社区居住密度日益增加,运动锻炼、亲子玩耍、宠物社交等需求不断攀升,但现有公园无法满足这些新的邻里的使用需求;另一方面,新建的商业综合体与公园的衔接关系也需要进一步梳理。
What impressed the designers the most is a green stepped theater with low usage rate. There are several tall stone pillar arrays (designed by Japanese architect Tashin Shiozaki). Four of them are located on a wetland pool. During the on-site investigation, it was learned that the entire park is located above the subway shield. This means that the load of the park cannot be increased but can only be reduced or maintained in a dynamic balance. At the same time, it was also learned that the residential density of the surrounding communities is increasing day by day, and the demands for exercise, parent-child play, and pet socializing are constantly rising. However, the existing park cannot meet these new neighborhood usage needs. On the other hand, the connection relationship between the new commercial complex and the park also needs to be further sorted out.
▼使用率不高的户外剧场、观赏为主的湿地水池以及艺术石柱, The outdoor theater with low usage rate, the wetland pool mainly for viewing, and the artistic stone pillars©大小景观
04 设计策略
04 Design Strategies
现场的直观感受形成了对场地问题诊断的依据,当天设计师们便讨论并确定了设计策略。这些策略从概念设计阶段到方案深化阶段贯穿始终,是项目推进的重要指导原则。
The intuitive feelings on the site formed the basis for diagnosing site problems. On that day, the designers discussed and determined the design strategies. These strategies run through from the conceptual design stage to the scheme deepening stage and are important guiding principles for project advancement:
“保存自然”
Preserve Nature
经过了七年的自然生长,公园的生态环境已经趋于平衡,这种平衡不应被硬生生的打破,所有已经成荫的大树都会被最大化地保留(这意味着需要保存大树附近的场地标高),即便遇到不得已的情况,乔木也会被就近移植。在保证现有自然基底的前提下,公园的绿量和生物多样性将得到进一步提升,使其成为一座万物友好的小城市森林,为生态系统的健康发展提供更多的支持与保护。而这片自然,也为周边高密度的社区提供了更多服务的可能性——从儿童友好的自然科普体系,到宠物友好的便利口袋,再到自然友好的动植物栖息地。
After seven years of natural growth, the ecological environment of the park has tended to be balanced. This balance should not be broken. All the already shady big trees will be maximally retained (this means that the site elevation near the big trees needs to be preserved). Even in unavoidable situations, the trees will be transplanted nearby. Under the premise of ensuring the existing natural base, the green volume and biodiversity of the park will be further enhanced, making it a small city forest friendly to all things and providing more support and protection for the healthy development of the ecosystem. And this piece of nature also provides more service possibilities for the surrounding high-density communities – from a child-friendly natural science popularization system to a pet-friendly convenience pocket to a nature-friendly habitat for animals and plants.
▼保留、移植与融入, Retention, transplantation, and integration©大小景观
“大的更大,小的更小”
Diversify Scales
改造一座公园的复杂系数远远大于新建一座公园。设计不仅要满足使用者新的使用需求(因周边的社区密度日益增加而产生的运动锻炼、亲子玩耍、宠物社交等需求),同时也要协调公园现状的制约条件(如:成荫大树、盾构荷载、现场可以保留和利用的元素等),甚至还要链接改建后的公园与城市之间的关系(如:新建商业与公园开口的矛盾、公园与已建成办公区的衔接关系等)。如此琐碎复杂的限制,是否能通过一个巧妙的策略统筹协调起来?设计师决定基于公园原有的多功能跑道这条“脊柱”,让其两侧原本同质化的空间更加多元化——即“大的更大,小的更小”,这无疑是一个既高效又节约的改造策略。
Renovating a park is far more complex than building a new one. The design not only needs to meet the new usage needs of users (such as the demands for exercise, parent-child play, and pet socializing generated by the increasing density of surrounding communities), but also needs to coordinate the constraints of the park’s current situation (such as shady big trees, shield loads, elements that can be retained and utilized on site, etc.). It even needs to link the relationship between the renovated park and the city (such as the contradiction between the new commercial openings and the park, and the connection relationship between the park and the completed office area). Can such a complex and fragmented set of limitations be coordinated through a clever strategy? Designers decided to make the originally homogeneous spaces on both sides of the park’s original multi-functional runway more diverse based on this “spine” – that is, “make the big ones bigger and the small ones smaller.” This is undoubtedly an efficient and economical renovation strategy.
▼归置场地,大的更大,小的更小, Rearranging the site, making the big ones bigger and the small ones smaller©大小景观
可参与的地形
Participatory Landform
公园原有许多微微起伏的现状地形,仿佛一座风景如画(picturesque)的现代游园,但大部分场地只可远观,无法进入且无使用功能。实际情况是,使用者对不同地形的使用比想象中更加大胆而富有创意。设计师完全可以更开放的将地形设计成一种基于体验与社交的、动态的三维空间。通过改造而被重塑后的地形,不仅能强化原有的视觉景象,更重要的是将地形改造成为了可使用的社交场所(social space)。
The original park has many slightly undulating existing terrains, like a picturesque modern strolling garden. However, most of the sites can only be viewed from a distance and cannot be entered and have no usage function. In fact, users are more bold and creative in using different terrains than imagined. Designers can completely design the terrain more openly as a dynamic three-dimensional space based on experience and social interaction. The terrain reshaped through renovation can not only strengthen the original visual scene, but more importantly, transform the terrain into a usable social space.
▼创造供人舒适使用的竖向空间, Creating a vertical space for people to use comfortably©大小景观
05 关于“边界”的艺术
在这个项目中,还有许多关于“边界”的设计思考。学者 Edward S. Casey 曾经对“边界”做过许多论述,他跳脱出人们对边界物理性的常规理解,关注“边界”的非物质性。这个项目中对“边界”的又是如何处理的?
In this project, there are also many design considerations about “boundary”. Scholar Edward S. Casey has made many discussions on “boundary”. He goes beyond people’s conventional understanding of the physical nature of boundaries and focuses on the immateriality of “boundary”. How is the “boundary” handled in this project?
“从显著边界到微妙边界”
From Salient Edge to Subtle Edge
Casey 提出,许多因素(如:人们的日常经验、社会认知、多重边界的交织等)都会对“物理”边界产生影响,使得原本明确清晰的“界线”(borders)变得暧昧不明,并可能在其他因素的作用下朝着更开放的“界限”(boundaries)发展。通过设计,可以将感知度高的、明确的显著边界(Salient Edge)变成暧昧的、低辨识度的微妙边界(Subtle Edge)。“躺平公园”并不是一座孤岛,它的四边(总长度将近 1 公里)与不同的城市界面相邻。在目标层面,设计希望让这条硬朗的边界消失,使公园融入城市的肌理中;在实操层面,是通过设计降低边界的感知度。例如,公园与三期商业的边界,原本是一条宽约 20 米的通道,设计通过将公园的铺装肌理延伸至商业区内的多条通廊,并在这些通廊的端头给与不同的节点回应,模糊了公园与商业之间的边界。
Casey proposed that many factors (such as people’s daily experience, social cognition, the interweaving of multiple boundaries, etc.) will have an impact on the “physical” boundary, making the originally clear and distinct “borders” ambiguous and may develop towards a more open “boundary” under the influence of other factors. Through design, the highly perceptible and clear salient edge can be turned into an ambiguous and low-recognizability subtle edge. “Lie Flat Park” is not an island. Its four sides (with a total length of nearly 1 kilometer) are adjacent to different urban interfaces. At the goal level, the design hopes to make this hard boundary disappear and integrate the park into the urban fabric. At the operational level, it is to reduce the perception of the boundary through design. For example, at the boundary between the park and Phase III commercial area, it was originally a passage about 20 meters wide. The design extends the paving texture of the park to multiple corridors in the commercial area and gives different node responses at the ends of these corridors, blurring the boundary between the park and the commercial area.
▼从显著边界(Salient Edge)到微妙边界(Subtle Edge), From salient edge to subtle edge©大小景观
▼公园与商业之间的边界处理策略, Boundary treatment strategy between park and commerce©大小景观
“从被动边界到策略边界”
From Passive Edge to Tactic Edge
Casey 认为,人们的眼睛会本能地移向物体的边界,主动寻找它们的外延。因此,边界是蕴含潜能的(“every edge has power”),通过设计,赋予边界更多的能量,可使一条被动的边界(Passive Edge)变成一条策略的边界(Tactic Edge)。
通常,公园里的软硬边界由植物和硬景的区分而产生,形成一条被动的边界。为了满足场地盾构荷载平衡的要求以及坚持保留原有乔木的原则,很难对绿地内的原有地形进行过多干预,但对绿地的边缘却大有可为。
因此,设计将边界的处理作为一种主动策略,用于调整软硬空间与氛围之间的关系。例如:抬升的边界(提升人的视野),加宽的边界(让人驻足停留),架空的边界(保证下层生境的连通性),翻卷的边界(暗示着“地毯”的形态),起翘的边界(鼓励与身体的强烈互动)。
Casey believes that people’s eyes will instinctively move to the boundaries of objects and actively seek their extensions. Therefore, boundaries are potential-laden (“every edge has power”). By endowing boundaries with more energy through design, a passive edge can be turned into a tactical edge. Usually, the hard and soft boundaries in a park are generated by the distinction between plants and hardscapes, forming a passive boundary. In order to meet the requirements of shield load balance in the site and adhere to the principle of retaining the original trees, it is difficult to overly interfere with the original terrain within the green space, but there is much that can be done to the edge of the green space. Therefore, the design treats boundary processing as an active strategy for adjusting the relationship between hard and soft spaces and atmospheres. For example: elevated boundaries (raising people’s field of vision), widened boundaries (allowing people to stop and stay), overhead boundaries (ensuring the connectivity of the lower habitat), curling boundaries (suggesting the form of a “carpet”), and upturned boundaries (encouraging strong interaction with the body).
▼从被动边界(Passive Edge)到策略边界(Tactic Edge), From passive edge to tactical edge©大小景观
▼策略边界:“一条不断起伏的城市绿毯”
Tactical boundary: “A constantly undulating urban green carpet”
©大小景观
06 空间布局
06 Spatial Layout
公园从北往南分别是五大主题空间:森灵绿谷、萌芽聚落、森活草毯、森息乐丘和绿动营地,不同主题空间的对比与切换非常明显,呈现出大开大合之势。
▼主题功能空间, Themed functional spaces ©大小景观
From north to south, the park is divided into five major themed spaces: Forest Spirit Green Valley, Sprouting Settlement, Forest Living Grass Carpet, Forest Breathing Happy Hill, and Green Dynamic Camp. The contrast and switching between different themed spaces are very obvious, presenting a grand and expansive trend.
▼总平面图, General layout ©大小景观
森灵绿谷
Forest Spirit Green Valley
森灵绿谷位于公园的最北侧,是市民从定安路进入公园的主要入口。这片区域并未进行过多的改动,仅仅是将原有的园路予以拆除,架设了抬升的木栈道。这么做一方面降低了道路与原有地形之间的高差,从而改善了行人的视线体验;另一方面原本被园路占用的绿地与周边绿地合并成一个整体,使得种植更具流动性和贯穿性,绿谷的空间更具沉浸感。
▼被园路分割的绿岛, The green island divided by the park road ©大小景观
The Forest Spirit Green Valley is located at the northernmost side of the park and is the main entrance for citizens to enter the park from Ding’an Road. This area has not been overly modified. Only the original park road has been removed and an elevated wooden plank road has been erected. On the one hand, this reduces the height difference between the road and the original terrain, thereby improving the sight experience of pedestrians. On the other hand, the green space originally occupied by the park road is merged with the surrounding green space into a whole, making the planting more fluid and penetrating, and the space of the green valley more immersive.
▼定安路一侧公园入口, The park entrance on one side of Ding’an Road ©鲁冰
▼整合后的绿地,用漂浮的栈道相连接, The integrated green space is connected by a floating plank road ©南西影像
▼漂浮在山丘间的森林栈道, The forest plank road floating among the hills ©鲁冰
▼森林躺网通过飞桥连接萌芽乐园, The forest lying net is connected to the Sprouting Paradise through a flying bridge ©鲁冰
木栈道沿线布置了多组休息口袋,我们称为“森林躺岛”——森林中有一张巨大的“躺网”,漂浮于一片芳香植物之上,为“躺平的您”提供一份具有疗愈功效的天然香氛,舒缓神经,身心放松。
Along the wooden plank road, multiple sets of rest pockets are arranged. We call them “forest lying islands” – there is a huge “lying net” in the forest, floating above a patch of aromatic plants, providing a natural fragrance with healing effects for “you who are lying flat”, soothing the nerves and relaxing the body and mind.
▼绿荫环绕的森林躺网, The forest lying net surrounded by green shade ©鲁冰
▼翻卷的地毯, The curling carpet ©鲁冰
▼在森林躺岛上肆意躺, Lying freely on the forest lying island ©南西影像
▼设计师返场体验躺岛, The designer returns to experience the lying island ©李青楠
萌芽聚落
Sprouting Settlement
因为紧邻三期商业的东入口,萌芽聚落成为了设计浓度最高的区域。这里曾经是一个户外剧场和生态水池,两侧被高耸的山丘环绕。随着三期商业的开放,原有的山丘成了商业和公园之间的屏障。山丘被从中间分开,形成一条从商业区通向公园的峡谷,峡谷尽头被设计成挑空的天然客厅,既可以遮风挡雨,未来也可以成为灵活的快闪场地。客厅背面被绿意盎然的草毯包裹,无论是从商业区还是森林草坪望去,这里都是一处松弛自然的视觉焦点。
▼改造前的生态剧场, The ecological theater before renovation ©大小景观
As it is adjacent to the east entrance of Phase III commercial area, the Sprouting Settlement has become the area with the highest design concentration. This was once an outdoor theater and ecological pool, surrounded by towering hills on both sides. With the opening of Phase III commercial area, the original hills have become a barrier between the commercial area and the park. The hills are split from the middle to form a canyon leading from the commercial area to the park. At the end of the canyon, a natural living room with an overhead design is created, which can both shelter from wind and rain and can also become a flexible pop-up venue in the future. The back of the living room is wrapped by a lush grass carpet. Whether viewed from the commercial area or the forest lawn, this is a relaxed and natural visual focus.
▼萌芽聚落鸟瞰, Aerial view of the Sprouting Settlement ©鲁冰
▼绿毯峡谷, The green carpet canyon ©鲁冰
▼视线通廊, Sight corridor ©鲁冰
▼最自然的视角焦点–绿毯, The most natural visual focus – the green carpet ©鲁冰
在另一座高耸的山丘上,设计了一座漂浮的“萌芽乐园”,灵感来源于“城市绿毯”上萌发的嫩芽,象征着大自然的蓬勃生机。这里有丰富的游玩设施,如攀爬架、滑梯、摆荡球等,还有一个充满趣味的“花芽绽放”互动装置,吸引孩子们去探索大自然的奥秘,感受生命的奇趣。
On another towering hill, a floating “Sprouting Paradise” is designed. Inspired by the sprouts germinating on the “urban green carpet”, it symbolizes the vigorous vitality of nature. There are rich play facilities here, such as climbing frames, slides, swinging balls, etc., and there is also a fun “flower bud blooming” interactive installation, attracting children to explore the mysteries of nature and feel the wonders of life.
▼漂浮在山丘树林间的萌芽乐园, The Sprouting Paradise floating among the hills and woods ©鲁冰
▼树梢的绽放装置, The blooming installation on the treetops ©鲁冰
顺着“萌芽乐园”向下,是“萌芽石滩”,由原本的下沉生态水池改造而来。由于受到地铁盾构荷载和防水要求的限制,改造只能在原水景范围内进行。设计以大自然中的河滩为原型,创造了一片褶皱起伏的微地形。水池上原有四根大石柱我们悉数保留,散置的河滩的大石块与其呼应,相得益彰。这片石滩为炎热的夏日带来丝丝清凉,给人们一个可赏、可玩的城市中的野石滩。漂浮在石滩上的木平台和散落林荫下的坐凳,让家长们得以轻松地观望着玩水的小孩,同时相互闲聊。
Down from the “Sprouting Paradise” is the “Sprouting Stone Beach”, which is transformed from the original sunken ecological pool. Due to the limitations of subway shield loads and waterproof requirements, the renovation can only be carried out within the scope of the original waterscape. Taking the river beach in nature as the prototype, the design creates a micro-terrain with wrinkled undulations. The original four large stone pillars on the pool are all retained, and the scattered large stones on the river beach echo and complement each other. This stone beach brings a hint of coolness on a hot summer day, giving people a wild stone beach in the city that can be enjoyed and played on. The wooden platform floating on the stone beach and the benches scattered under the shade of the trees allow parents to easily watch the children playing in the water while chatting with each other.
▼午后阳光下的自然石块与石柱交相辉映, The natural stones and stone pillars under the afternoon sun complement each other ©鲁冰
▼对保留石柱上的某块“卵石”做不锈钢外包覆处理,以示对建筑师雕塑创意的敬意,
A certain “pebble” on the retained stone pillar is covered with stainless steel to show respect for the architect’s sculpture creativity ©鲁冰
▼树荫下自由嬉戏的孩子们与悠闲的家长们, Children playing freely under the shade of the trees and leisurely parents ©鲁冰
▼褶皱的微地形增添了乐趣但不影响孩子们的奔跑跳跃, The wrinkled micro-terrain adds fun without affecting the children’s running and jumping ©鲁冰
▼夏日傍晚的石滩人潮涌动,
The stone beach is crowded in the summer evening
©鲁冰
原户外剧场的坐阶被改造成平缓的草坡,于草坡上方为小朋友们精心设计了趣味十足的滑索。草坪上点缀了部分的乡土植物,希望唤起来访的大朋友们的童年记忆。石滩上的石块蔓延至植物之中,仿佛是长在植物上的果实。人们可以在这里随意坐、躺,或踩着石头在自然中奔跑嬉戏。设计师们尽量保留了剧场散落的石柱,让它们与新生的植物融合在一起,继续讲述原有场地的故事。
The original outdoor theater steps are transformed into a gentle grass slope. Above the grass slope, a fun zip line is carefully designed for children. Some native plants are dotted on the lawn, hoping to evoke the childhood memories of visiting adults. The stones on the stone beach spread into the plants, as if they were fruits growing on the plants. People can sit or lie down here at will, or run and play in nature by stepping on stones. The designers try to retain the scattered stone pillars of the theater as much as possible, allowing them to blend with the new plants and continue to tell the story of the original site.
▼阳光下的丛林滑索, The jungle zip line under the sun ©鲁冰
▼树影斑驳的眺望平台,也是滑索的起点, The tree-shaded lookout platform is also the starting point of the zip line ©鲁冰
▼散落在乡土植物中的自然石块, Natural stones scattered among native plants ©鲁冰
森活草毯 Forest Living Grass Carpet 从萌芽聚落向南,是公园里的一片大留白——“森活草毯”。这片由两侧商业包夹的留白,让人感受着更加鲜活的城市气息,也让人在视线上完全放松并舒展开来。草坪中央预留了举办各类型节庆活动的空间,在公园开放初期,这里已经举办了大型的手作集市,吸引了大量人群的到来。而它的潜力远不止于此,未来这里还将承载更多的使用场景,如户外音乐节、大型产品发布会以及自然科普教育活动。设计师团队也曾在这里举办过一次有趣的“快闪草坪”活动,希望能以年轻人的视角,激发公园使用的更多可能性。
From the Sprouting Settlement to the south is a large blank space in the park – the “Forest Living Grass Carpet”. This blank space sandwiched by the commercial areas on both sides makes people feel the more vivid urban atmosphere and also makes people completely relax and stretch out visually. A space for holding various festival activities is reserved in the center of the lawn. In the early stage of the park’s opening, a large handicraft market has been held here, attracting a large number of people. And its potential is far more than that. In the future, it will also carry more usage scenarios, such as outdoor music festivals, large product launches, and natural science popularization and education activities. The design team has also held an interesting “pop-up lawn” activity here, hoping to inspire more possibilities for park usage from the perspective of young people.
▼多变灵活的城市草毯, The changeable and flexible urban grass carpet ©鲁冰
▼开放初期承载的大型市集活动, The large market activity held in the early stage of opening©南西影像
▼三维立体的草坪, The three-dimensional lawn ©鲁冰
▼草坪边界之林荫草坡剧场轴测——家具使用手册, Axonometric view of the grassy slope theater on the lawn boundary – Furniture usage manual©大小景观
▼草坪边界之极具雕塑感草坡剧场, The highly sculptural grassy slope theater on the lawn boundary©鲁冰
▼草坪边界之林荫叠级口袋空间轴测——家具使用手册, Axonometric view of the shaded stepped pocket space on the lawn boundary – Furniture usage manual©大小景观
▼草坪边界之林荫叠级口袋空间, The shaded stepped pocket space on the lawn boundary©鲁冰
▼草坪边界之林荫沙发轴测——家具使用手册, Axonometric view of the shaded sofa on the lawn boundary – Furniture usage manual ©大小景观
▼草坪边界之林荫沙发,The shaded stepped pocket space on the lawn boundary©鲁冰
森息乐丘
Forest Breathing Happy Hill
从开敞的森活草毯上继续向南,便进入了——“森息乐丘”,这里原来是一片人迹罕至的杂乱密林。植物设计师希望尽可能保留场地中的每一棵树,即便是枯老倒下的朽木,也会尝试以另一种形式赋予它们新的生命。带着这份思考,设计师们尝试创造一座“艺术森林”,以低干预的方式,在保留的树林下布置了漂浮的多层平台。结合自然环境,巧妙地镶嵌了各种趣味吧台,为人们提供了停留、休憩的好去处。在平台的中央,人们可以倚靠乔木的树干,坐着、躺着,甚至打个小盹儿。平台的远端与建筑二层延伸的台阶无缝连接,方便人们从二层商业快速进入这片艺术森林,也能为日后的快闪活动引入人流。林荫下,种植了大量的蕨类植物。“森息乐丘”与“森活草毯”之间夹着一个小尺度露营草坪,这片草坪舒适又自由,人们可以在这里无拘无束地奔跑、玩耍,或者只是悠闲地躺在草地上,任由阳光洒落在身旁。
▼改造前的杂乱密林, The messy dense forest before renovation©大小景观
Continuing south from the open Forest Living Grass Carpet, one enters the “Forest Breathing Happy Hill”. Here was originally a rarely visited messy dense forest. The plant designer hopes to retain every tree in the site as much as possible. Even the withered and fallen dead wood will be tried to be given a new life in another form. With this thought in mind, the designers try to create an “art forest”. In a low-intervention way, floating multi-layer platforms are arranged under the retained forest. Combined with the natural environment, various interesting bars are cleverly inlaid to provide people with good places to stay and rest. In the center of the platform, people can lean against the trunk of a tree, sit, lie down, or even take a nap. The far end of the platform is seamlessly connected to the steps extended from the second floor of the building, making it convenient for people to quickly enter this art forest from the second floor of the commercial area and also introducing people flow for future pop-up activities. Under the shade of the trees, a large number of ferns are planted. Between the “Forest Breathing Happy Hill” and the “Forest Living Grass Carpet” is a small-scale camping lawn. This lawn is comfortable and free. People can run and play freely here, or just lie leisurely on the grass and let the sunlight fall beside them.
▼森息乐丘鸟瞰, Aerial view of the Forest Breathing Happy Hill©鲁冰
▼艺术森林轴测——家具使用手册, Axonometric view of the art forest – Furniture usage manual©大小景观
▼艺术森林——曾经的密林焕发生机
The art forest – the once dense forest is full of vitality
©鲁冰
▼低干预的方式创造多层漂浮平台, Creating multi-layer floating platforms in a low-intervention way©鲁冰
▼最大化保留原生乔木同时赋予它有趣的灵魂, Maximally retaining the native trees while giving them an interesting soul©鲁冰
▼哪怕枯老的树木也以另一种方式继续它的生命, Even the withered and old trees continue their lives in another way ©王旭峰
森息乐丘里还藏着一座“嗨宠乐园”:这里远离儿童活动区和商业空间,是为有宠物的主人提供的一片能与爱宠共享的专属乐园。乐园由一圈有机的趣味坐凳围合而成,坐凳的设计随着空间的大小灵活伸缩。乐园内保留着的两株老榔榆,像守护者一样为这里提供清凉的庇护。将拆除下来的原有水池区域的模块材料,重新利用在萌宠乐园的土地上,任土地自由呼吸、植物自由生长,狗狗们可以在这里尽情地休息,感受大地的温暖与自然的柔软。乐园外围,种植了一圈狗狗喜爱的植物,小巧的“绿包”如同天然的迷宫,让狗狗们可以欢快地来回穿梭。南侧,则是朝向运动场的翻起构筑,背面爬满了各种绿色植物,形成了斑驳分明的绿色草毯,成为乐园的视觉焦点。
In the Forest Breathing Happy Hill, there is also a “Pet Paradise”. This area is far away from the children’s activity area and commercial space. It is an exclusive paradise for pet owners to share with their beloved pets. The paradise is enclosed by a circle of organic and interesting benches. The design of the benches can flexibly expand and contract according to the size of the space. There are two old Ulmus parvifolia trees retained in the paradise, which, like guardians, provide cool shade here. The modular materials removed from the original pool area are reused on the land of the pet paradise, allowing the land to breathe freely and plants to grow freely. Dogs can rest here to their heart’s content and feel the warmth of the earth and the softness of nature. On the periphery of the paradise, a circle of plants loved by dogs is planted. The small “green packages” are like a natural maze, allowing dogs to shuttle back and forth cheerfully. On the south side, there is a turned-up structure facing the sports field. The back is covered with various green plants, forming a mottled green carpet and becoming the visual focus of the paradise.
▼被绿色包裹的“嗨宠乐园”, The “Pet Paradise” wrapped in green©鲁冰
▼乐园的边界由伴随空间大小灵活变化的坐凳围合而成, The boundary of the paradise is enclosed by benches that flexibly change with the size of the space©鲁冰
▼萌宠们在老榔榆的树荫下欢乐的玩耍, Pets are happily playing under the shade of the old Ulmus parvifolia trees©鲁冰
▼嗨宠乐园休憩区轴测——家具使用手册, Axonometric view of the rest area of the Pet Paradise – Furniture usage manual ©大小景观
▼散置回收的材料让大地自由呼吸焕发绿意, Scattered recycled materials allow the earth to breathe freely and rejuvenate with greenery ©周世龙
绿动营地 Green Dynamic Camp 绿动营地位于公园的最南端,这里是一座森林里的运动场。球场与球场之间种植了高大的乔木用以提供树荫,希望让人们在挥汗后能享受自然的凉爽。球场地面使用了青蓝色系作为主色调,与公园的标识系统相近。运动场外设计有遮阴廊架,供运动前后的等待和休息。运动场外围栏旁,设计有一处林荫观赛口袋,方便散步的人驻足观赛,或许还能给自己找个加入运动的理由。公园的跑道也被重新设计了流线,蜿蜒于公园东西两侧,将两侧商业空间连接起来的同时,让跑者充分感受变化的自然。
The Green Dynamic Camp is located at the southernmost end of the park. Here is a sports field in the forest. Tall trees are planted between the courts to provide shade, hoping to let people enjoy the natural coolness after sweating. The court surface uses a cyan-blue color scheme as the main tone, which is similar to the park’s signage system. There is a shaded corridor outside the stadium for waiting and resting before and after sports. Beside the fence on the periphery of the stadium, there is a shaded viewing pocket designed for people who are walking to stop and watch the game, and perhaps find a reason for themselves to join in sports. The park’s runway has also been redesigned with a meandering flow, winding on both sides of the park east and west, connecting the commercial spaces on both sides while allowing runners to fully feel the changing nature.
▼落日下的森林运动场, The forest sports field under the sunset©鲁冰
▼林荫的观赛口袋, The shaded viewing pocket©鲁冰
▼林下的运动充能站, The sports energy station under the trees©鲁冰
▼运动场的城市界面, The urban interface of the sports field ©鲁冰
枫林街市
Maple Forest Market Street
枫林街市是公园与三期商业之间的过渡空间,同时也串联了公园的南北两个主要入口(南侧地铁口与北侧定安路入口)。为了让公园和商业更自然有机地融合,我们在铺装设计上做了不少巧思。商业空间的铺装强调了两个方向——与建筑幕墙平行及与建筑幕墙成 45°角,这样一来既提升了行进方向的舒适性,又强调了进入商业的引导性。两个方向的铺砌以锯齿交错的方式实现,同时,通过模块化的深色波打渐变来区分不同功能的区域:通行空间、过渡空间、外摆空间和中轴及强调空间。
▼公园与商业铺装衔接策略, Pavement connection strategy between park and commerce©大小景观
The Maple Forest Market Street is a transitional space between the park and Phase III commercial area. At the same time, it also connects the two main entrances of the park (the south subway entrance and the north Ding’an Road entrance). In order to make the park and commerce blend more naturally and organically, we have put a lot of ingenuity into the pavement design. The pavement of the commercial space emphasizes two directions – parallel to the building curtain wall and at a 45° angle to the building curtain wall. This not only improves the comfort of the traveling direction but also emphasizes the guidance for entering commerce. The paving in two directions is realized in a zigzag staggered way. At the same time, modular dark wave beating gradients are used to distinguish different functional areas: passage space, transition space, outdoor display space, central axis and emphasized space.
▼公园与商业模糊的边界, The blurred boundary between the park and commerce©鲁冰
▼绿意盎然的枫林街市, The lush Maple Forest Market Street©鲁冰
▼夜幕下的枫林街市, The Maple Forest Market Street at night©鲁冰
街市沿途散落着有趣的小节点,这些节点大多位于商业通廊与公园的交汇处,形成双向的视觉焦点。比如柳树平台,在两颗保留的老柳树下设置的漂浮平台,微微扬起的一角,为休息的人们提供了更多的安全感,也为定安路入口增添了一个视觉焦点;又比如“白白岛”——一座掩映在树林中的白色廊架,倾斜的廊架顶满足了视觉展示的需求,疏密有致的镂空格栅则形成了别样的光影效果,为商业快闪活动提供了时尚的氛围。
▼柳树平台轴测——家具使用手册, Axonometric view of the willow platform – Furniture usage manual©大小景观
There are interesting small nodes scattered along the market street. Most of these nodes are located at the intersections of commercial corridors and the park, forming two-way visual focal points. For example, the willow platform is a floating platform set under two retained old willow trees. The slightly raised corner provides more security for people resting and also adds a visual focus to the entrance on Ding’an Road. Another example is the “White Island” – a white corridor hidden in the woods. The inclined top of the corridor meets the needs of visual display. The densely arranged hollow grilles form a unique light and shadow effect, providing a fashionable atmosphere for commercial pop-up activities.
▼老柳树的新生, The new life of old willow trees©鲁冰
▼柳树平台——公园与商业交汇处的视觉焦点, The willow platform – a visual focus at the intersection of the park and commerce©鲁冰
▼白白岛——树林里漂浮在人防出入口的白色廊架, The White Island – a white corridor floating above the civil air defense entrance and exit in the woods©鲁冰
▼白白岛轴测——家具使用手册, Axonometric view of the White Island – Furniture usage manual ©大小景观
▼多层的漂浮平台可供人流休憩停留,未来可灵活快闪。The multi-layer floating platform can be used for people to rest and stay, and can be flexibly used for pop-up activities in the future ©鲁冰
▼不同角度倾斜的组合格栅可以带来趣味的光影变化, The combined grilles inclined at different angles can bring interesting light and shadow changes©鲁冰
07 寻找森林:城市里黏贴一片自然
07 Looking for the Forest: Pasting a Piece of Nature in the City
The Trees on Site
The planting strategy is based on the "urban carpet": the city is in the forest, and people are under the forest. On this undulating landscape carpet, everyone can find their own piece of forest. There are many existing trees in the site, and retention or reuse is an important principle in plant design. Some seemingly messy small trees and shrubs are also fully utilized when creating plant community relationships. An old camphor tree with a broken head and new growth was carefully retained and became an important witness to the evolution of the site. When the project was completed and回访, it was惊喜 to find that mushrooms had grown in the old trunk, and new shoots were also emerging. This vigorous vitality延续着 the memory of the site.
The planting strategy unfolds on the basis of the “urban carpet”: the city is in the forest and people are under the forest. On this constantly undulating landscape carpet, everyone can find their own piece of forest. There are many existing trees on the site. Retaining or reusing is an important principle in plant design. Some seemingly messy small trees and shrubs are also fully utilized when creating plant community relationships. An old camphor tree with a newly sprouted stump is carefully retained and has become an important witness to the evolution of the site. When revisiting after the project is completed, it is surprised to find that mushrooms have grown in the old tree trunk and new shoots are also sprouting. This vigorous vitality continues the memory of the site.
▼断头新生的老樟树, The old camphor tree with a newly sprouted stump©鲁冰
原生森林的呈现 Presentation of the Native Forest
设计力求场地的植物保持未经驯化的自然状态,尽量减少人工痕迹。不刻意追求单株树形的端庄饱满,而是希望能够将一片完整的森林复制到场地之中,呈现自然状态下的最原生的群落关系。号苗过程中业主经常看上一些野树,也都“顺手”带入场地,结合场地原有的一些杂木,恰到好处的搭配利用,使场地呈现原生森林感。
The design strives to keep the plants on the site in an untamed natural state and minimize artificial traces. Instead of deliberately pursuing the dignified and full shape of a single tree, it hopes to copy a complete forest into the site and present the most original community relationship in a natural state. During the tree selection process, the owner often takes a fancy to some wild trees and “conveniently” brings them into the site. Combined with some miscellaneous trees originally on the site, they are appropriately matched and utilized, making the site present a sense of native forest.
▼号苗过程中看上的一片杂木林子, A patch of miscellaneous woods that caught the eye during the tree selection process ©王旭峰
▼整片林子被迁回场地中,在城市建筑的映衬下显得格外珍贵,哪怕只是刚刚种下,
The whole forest is moved back to the site and appears extremely precious against the backdrop of urban buildings, even if it has just been planted ©王旭峰
▼林子与周边群落关系建立起来了,但这只是开始,更期待它们与这片新土地的联结, The relationship between the forest and the surrounding communities has been established, but this is just the beginning. Looking forward to their connection with this new land even more ©南西影像
下木种植,没有进行过多精细的搭配,并且摒弃传统的过于追求即时效果的密种,而是尝试将习性相近的植物“随机”混种,呈现出更加松弛、自然的效果。这种混种方式不仅符合设计理念,又模拟了植物的自然生态演替的过程。虽然初期可能出现露土、植株不够饱满的状态,但这为植物的未来生长留足了空间,同时大大减少了后期的维养成本。另外为了打造不同的森林感,采用了不同的“混种”方式,例如:在紫荆花林下起伏的“包包”,采用多年生常绿草本营造出素雅的花甸效果;在香樟密林下的休息木平台处,选择蕨类为主的阴生植物营造静谧的氛围;在童玩区,则选择了一些乡土植物,希望能够唤起童年的某段记忆。
For the understory planting, there is not too much elaborate matching, and the traditional dense planting that overly pursues immediate effects is abandoned. Instead, plants with similar habits are “randomly” mixed to present a more relaxed and natural effect. This mixed planting method not only conforms to the design concept but also simulates the process of natural ecological succession of plants. Although there may be exposed soil and insufficiently full plants in the initial stage, this leaves enough space for the future growth of plants and greatly reduces the later maintenance cost. In addition, in order to create different forest feelings, different “mixed planting” methods are adopted. For example, under the Bauhinia forest, the undulating “bags” use perennial evergreen herbs to create an elegant flower meadow effect; at the rest wooden platform under the dense camphor forest, shade-loving plants mainly ferns are selected to create a quiet atmosphere; in the children’s play area, some native plants are selected, hoping to evoke a certain memory of childhood.
▼阴生地被混种, Mixed planting of shade-tolerant ground cover©鲁冰
▼花甸地被混种, Mixed planting of flower meadow ground cover©鲁冰
施工过程中的挑战 Challenges in the Construction Process
无论是原生乔木的“整体迁移”,还是下木的“随机混种”,这种看似“随意”的种植方式,在施工过程中并非易事。种植工人早已习惯了标准化的栽植方式,对于他们而言,“随机”种植似乎意味着不符合标准。为了确保最终效果既符合设计初衷,又能让植物自然地生长,设计师们在施工过程中需要不断地引导工人并适时调整。
Whether it is the “overall transplantation” of native trees or the “random mixed planting” of understory plants, this seemingly “casual” planting method is not easy in the construction process. Planting workers are already accustomed to standardized planting methods. For them, “random” planting seems to mean not meeting the standards. In order to ensure that the final effect not only conforms to the original design intention but also allows plants to grow naturally, designers need to continuously guide workers and make timely adjustments during the construction process.
▼花甸混种调整前,种植均匀,边界过于整齐, Before the adjustment of flower meadow mixed planting, the planting is even and the boundary is too neat ©刘瑶瑶
08 自然教育与萌芽乐园
08 Nature Education and Sprouting Paradise
大小景观认为,自然不仅是孩子们游戏和探索的场所,更是他们学习、成长和形成世界观的重要载体。在自然中,孩子们能够更加直接和感性的方式体验和理解周围的世界。故而设计的初衷不仅限于为孩子提供在公园户外玩耍的场所,而是想着为孩子提供与大自然更多链接的机会,增加他们对大自然和户外空间的接触。
▼树林掩映下的萌芽树屋, The sprouting tree house under the shade of trees ©鲁冰
这里延续乐景观的设计语言与空间形式,提取最具场地记忆的石、水、树、花等自然物质和元素,融入到场地儿童游乐设计中,在景观这条起伏不断地绿毯上,创造与自然互动的游乐场地——萌芽乐园。设计依据儿童体能及相应身体发展所需,将场地游乐划分为轻松探索型游乐(3-6 岁)和挑战探索型游乐(6-12 岁及以上),让所有年龄和能力的孩子们都能在这样一个沉浸式的自然景观中奔跑、跳跃、玩耍、学习,发现这里的野趣。与自然游戏,激发儿童探索自然的兴趣!
▼萌芽乐园游乐类型, Types of play in Sprouting Paradise©大小景观
Here, the design language and spatial form of the landscape, extracting the most site-memorable natural substances and elements such as stones, water, trees, and flowers, and integrating them into the children’s play design of the site. On this constantly undulating green carpet of the landscape, a play area that interacts with nature – Sprouting Paradise is created. According to children’s physical abilities and corresponding physical development needs, the site’s play is divided into easy exploration play (3-6 years old) and challenging exploration play (6-12 years old and above), so that children of all ages and abilities can run, jump, play, learn and discover the wild fun here in such an immersive natural landscape. Play with nature and stimulate children’s interest in exploring nature!
▼树林掩映下的萌芽树屋, The sprouting tree house under the shade of trees ©鲁冰
为了让孩子们重回自然,重建与大自然的链接,大小景观从场地的趣味性、专属性、艺术性、儿童友好四个维度进行切入。
趣味性:在设计中突出游乐的趣味性,让小朋友自己发现、寻找,发挥不同的视角看世界,同时抓住小朋友最基本的玩乐方式——滑、爬、钻、跳等,在自然中玩耍,利用各种设施搭建小朋友和自然接触的桥梁。
专属性:从生态教育角度的思维出发,将场地的游乐与植物设计有机结合,打造乐园专属的自然教育主题场地,让孩子们去认识自然生态,在探索中唤起起孩子对自然的好奇。
艺术性:充满艺术氛围的游乐场地可以让孩子们更具有创造性和想象力,有益于儿童们的智力发展。
儿童友好:以儿童友好视角出发,合理的游乐分区,满足孩子的多人互动游戏需求,游戏设施的尺度可以多个孩子共同使用,引导孩子们的交流与合作。
▼萌芽乐园可以做的 30 件事情,30 things that can be done in Sprouting Paradise ©大小景观
▼结合场地搭建的自然教育课程,Natural education courses combined with the site©大小景观
09 小结
09Summary
徐汇中城绿谷是一张巨大的“城市绿毯”,为高密度的城区带来了多姿多彩的生活体验。大小景观以自然、松弛的空间设计,让这张“绿毯”更多地链接了周边市民的日常生活,使公园成为他们生活中不可或缺的一部分。从亲子乐园、自然课堂,到运动生活与骑行畅游,再到轻松躺平,新生的公园为全龄段的市民提供了充满活力的绿色空间。
作为一座万物友好的城市森林,徐汇中城绿谷为喧嚣的城市提供了一片难得的绿洲。从儿童友好的自然科普体系,到宠物友好的便利口袋,再到自然友好的动植物栖息地。公园成为了各种生物共生共存的场所,为区域微生态系统的恢复提供了很好的样本。
作为大型社区公园改造的案例,徐汇中城绿谷在设计与建造过程中,充分考量了原有场地的各种限制条件,从地铁盾构荷载的置换计算,到原有乔木的保留与移植,再到与周边社区的重新连接,都体现了对社区环境的尊重与关爱,并从中焕发出更丰富、更温馨的社区精神,为未来高密度城市公园改造提供了思路。
The Green Valley in Xuhui Central City is a huge “urban green carpet”, bringing colorful life experiences to high-density urban areas. Atelier Scale’s natural and relaxed space design makes this “green carpet” more connected to the daily lives of surrounding citizens, making the park an indispensable part of their lives. From parent-child paradise, natural classroom, to sports life and cycling tour, and then to easy lying flat, the new park provides a vibrant green space for citizens of all ages.
As a city forest friendly to all things, the Green Valley in Xuhui Central City provides a rare oasis for the bustling city. From a child-friendly natural science popularization system, to a pet-friendly convenience pocket, and then to a nature-friendly habitat for animals and plants, the park has become a place where various living things coexist symbiotically, providing a good sample for the restoration of the regional micro-ecosystem.
As a case of the renovation of a large community park, during the design and construction process of the Green Valley in Xuhui Central City, various limitations of the original site are fully considered. From the replacement calculation of subway shield loads, to the retention and transplantation of original trees, and then to the reconnection with the surrounding community, all of these reflect respect and care for the community environment and radiate a richer and warmer community spirit from it, providing ideas for the renovation of high-density urban parks in the future.
▼城市绿毯鸟瞰,Aerial view of the urban green carpet©鲁冰
设计名:绿毯公园
项目名:徐汇中城绿谷
地点:中国,上海
景观设计:大小景观
设计团队:钟惠城、周世龙、颜琴、李青楠、蓝皓、张艺斌、刘瑶瑶、林丙兴、陈志华、胡家齐、陈翔
业主:上海万科
业主团队:张海涛、方海锋、鲁明、王嘉莹、王旭峰、周瑞麒、赵余彬
景观施工图设计:上海季相景观设计有限公司
景观施工:上海园林(集团)有限公司
童趣装置及健身设施施工:大小营造
景观方案结构顾问:iStructure
钢结构设计:上海都市建筑设计有限公司钢结构所
花镜顾问:无尽夏景观
水景顾问:上海素水艺术设计有限公司
标识艺术顾问:孙佳艺
标识设计:上海崭拓建筑设计工程有限公司
自然教育及童玩标识设计:大小营造
标识施工:步景标识
灯光顾问:bpi 照明设计
宠物乐园装置艺术顾问:Wallpaper、Nendo
综合体建筑设计(三期):株式会社日建设计
摄影摄像:鲁冰、南西影像