查看完整案例

收藏

下载
蒙特利尔市政厅建于1872年至1878年间,是加拿大国家历史遗址,也是全国首座专为市政管理机构而设计的市政厅建筑。其第二帝国风格与宏伟尺度,展现了19世纪末蒙特利尔在北美的重要地位,同时彰显了城市的法裔文化传统。1922年,一场大火几乎将其焚毁,仅剩石质外墙幸存。1925年,市政厅在重建时增高了一层。
The Montreal City Hall was built between 1872 and 1878. This National Historic Site of Canada is the first city hall in the country to have been designed exclusively to house a municipal administration. Its Second Empire style and monumental scale reflect the city’s prominence in North America at the end of the 19th century, while celebrating its French heritage. In 1922, a devastating fire left only the stone walls standing. The building was subsequently reconstructed and raised by one additional story in 1925.
▼外观概览,exterior overview©Raphaël Thibodeau
蒙特利尔市政厅的修复项目对于城市和市民而言都具有重要意义,也是迄今为止魁北克省规模最大的历史建筑修复工程之一。该项目旨在保护和修复市政厅卓越的建筑特征,同时融入高效能、开放且便于公众使用的当代空间。
The restoration of Montreal City Hall is a project of considerable significance for both the city and its citizens. To this day, it remains one of the most extensive heritage restoration undertakings in Quebec. The project is the result of an ambitious approach aimed at preserving and restoring the building’s outstanding architectural features, while integrating high-performance contemporary spaces that are more open and accessible to the public.
▼立面,facade©Raphaël Thibodeau
建筑事务所 Beaupré Michaud et Associés 与 MU Architecture 及十家专业公司组成的联合体共同领导了这一项目。项目自2017年在上一届市政府任期内启动,期间市政厅临时迁至卢西安-索尔尼耶大楼办公。随着市府采用了分包逾五十个合同的项目管理模式,规划和执行节奏显著加快。这种方式对建筑师提出了更高要求,他们在项目结构化与流程安排中扮演了核心角色,这也是蒙特利尔市前所未有的做法。设计师与各领域专家在一体化设计流程(IDP)中密切协作,细致推敲每一项干预措施,共绘制了276张建筑图纸。项目历时七年,从最初草图到2024年6月7日正式揭幕,凝聚了无数心血与努力。
Architectural firm, Beaupré Michaud et Associés, Architectes, is leading the project in collaboration with MU Architecture and a consortium of ten specialized professional firms. Initiated in 2017 under the previous municipal administration, the project was carried out alongside the temporary relocation of City Hall to the Lucien-Saulnier Building. Planning and execution accelerated during the mandate, as the City adopted a project management model that involved awarding over fifty distinct contracts. This approach required heightened leadership from the architects, who played a key role in structuring and sequencing the project—an unprecedented method for the City of Montreal. Designers and specialists worked in close collaboration within an Integrated Design Process (IDP), meticulously detailing every intervention and producing the 276 architectural drawings that make up the project’s plan set. Seven years of relentless effort elapsed between the initial sketches and the official inauguration, which took place on June 7, 2024.
▼夜景,night view©Raphaël Thibodeau
民主与建筑
Democracy and architecture
项目启动时,市政厅大部分设施已极为老旧:墙体漏风,夏季靠窗式空调艰难维持室温;办公环境黑暗、封闭且布局混乱。在研究了重建时期建筑师路易·帕朗的原始设计图后,项目团队捕捉到了市政厅原本讲究自然采光、布局严谨、并以市民活动为核心的设计理念。这些通过历史研究揭示的原则,指引了修复方向:以市民为中心,重新定义公共访问体验。部分墙体被小心打开,内部隔断被拆除,自然光线再次洒满室内空间。
When the project began in 2017, most of the building’s systems were outdated. The wind swept through the walls and, in the summer, window-mounted air conditioners struggled to maintain a comfortable temperature. The workspaces were uncomfortable—dark, enclosed, and poorly organized. Upon examining the original plans of Louis Parent, the architect behind the building’s reconstruction, a vision emerged: a thoughtfully designed structure where natural light was meticulously considered, the layout was rigorous, and civic activities held a central place. These guiding principles, revealed through historical research, shaped the architects’ approach to the project. The citizens became the focal point of the design. Public access was redefined. Some walls were carefully opened, partitions were removed, and natural light was once again allowed to permeate the space.
▼重新定义公共访问体验,public access was redefined ©Raphaël Thibodeau
如今,蒙特利尔市政厅为访客提供了贯穿前三层的游览路径,途经荣誉大厅、议会厅、演讲阳台以及新增的法语国家沙龙。历史档案库的金库也首次向公众开放,并配有常设展览。在议会厅两侧,原本封闭的墙体被精准开口,连接至露台和新建的白松厅,两处皆可眺望皇家山顶的壮丽景色。新扩建部分则由一系列包覆黄铜框架的体量组成,在露台上轻盈排布,交错出丰富视角。
This iconic Montreal landmark now offers visitors curated pathways across its first three levels, passing through the Hall of Honor, the Council Chamber, the Speech Balcony, and the newly created Salon de la Francophonie. The historic archive vaults are prominently displayed, complemented by a permanent exhibition. On either side of the Council Chamber, precise openings have been created in the marble, wood, and stone walls, allowing public access to the terrace and the new Salle du Pin-Blanc, both offering breathtaking views of Mount Royal’s summit. The expansion, a carefully composed assemblage of volumes encased in a sequence of brass-clad frames, creates a rhythmic interplay of perspectives and rests delicately upon the terrace.
▼公共空间,public space©Raphaël Thibodeau
重新唤醒市民之家
Reclaiming the citizens’ house
这场规模空前的修复工程为蒙特利尔市政厅注入了新的活力,确立了提升使用者生活品质、丰富访客体验、并重塑地标建筑形象的长远愿景。项目重新组织了所有办公空间,拉近了市民与市政机构的距离,同时打造了更加包容、普适无障碍的环境。现在,公众可通过沃克兰广场(Place Vauquelin)和戈斯福德街(Rue Gosford)两个新入口自由进出。入口区域被重新设计为开敞的中央大厅,原本限制空间流通的巨大大理石柜台被拆卸并重新组装成协作空间,促进市民与民选官员之间的对话。邻近区域设有家庭休息区和公共咖啡厅,并新增了档案研究咨询室、新闻编辑室和新闻发布室,极大丰富了市政厅的服务功能。
This major restoration project presents a unique opportunity to revitalize Montreal City Hall, offering a long-term vision aimed at enhancing the quality of life for its users, enriching the visitor experience, and restoring the prestige of this important Montreal landmark. The project reorganizes all office spaces, fostering a greater sense of proximity between citizens and the municipal administration. It provides more inclusive spaces, while adhering to the highest standards of universal accessibility. Public access is now granted through Place Vauquelin and Rue Gosford, with redesigned entrances that make City Hall more welcoming and open. Visitors are greeted in a central, expanded space, where the imposing marble counters that once constrained the public area have been dismantled and meticulously reassembled in new collaborative spaces, fostering dialogue between citizens and their elected officials. Adjacent to this area, a family space and a public café offer additional amenities. A consultation room for archival research, a dedicated newsroom for journalists, and a press room further enrich the building’s services.
▼入口门廊,entrance foyer©Raphaël Thibodeau
▼电梯厅,elevator hall©Raphaël Thibodeau
新建的纹章厅(Salle des Armoiries)是一处充满自然光的多功能空间,陈列着艺术家王志千(Chih-Chien Wang)创作的五联画作品。南侧,大理石列柱重见天日,原本封闭的柱厅变成了一系列开放的空间,并设有永久性展览。北侧则设有一处现代化、充满阳光的办公室区域,供市政档案管理部门(Greffe)使用。悬浮于雕花天花板下方的玻璃体量,巧妙界定了访客与市政员工的互动界面。沿着主入口大厅两侧的大楼梯,访客可以继续探索上层空间,抵达荣誉大厅、议会厅及屋顶露台。位于圣母街(Rue Notre-Dame)的庄重主入口也完成了全面修复,重申其作为官方礼仪门户的地位。
The new Salle des Armoiries is a generously lit, multifunctional space, animated by a five-panel artwork created by artist Chih-Chien Wang. To the south, the massive marble columns have been freed from their partitions, transforming the hypostyle hall into a series of open interstices that now house a permanent museum exhibition. To the north, a vast, fully modernized, and sunlit office space is now dedicated to the Greffe. A long, reflective glass volume appears to slide beneath the coffered ceilings, enclosing glazed offices and meeting rooms while serving as an interface between municipal employees and visitors. The grand staircases flanking the entrance hall invite visitors to explore the upper levels, leading to the Hall of Honor, the Council Chamber, and the new rooftop terrace. The monumental entrance on Rue Notre-Dame has been fully restored, reaffirming its role as the official ceremonial gateway.
▼大堂,main hall©Raphaël Thibodeau
一楼内部色彩与质感交织:条纹大理石地面、复杂的木饰面、雕花门扇、铁艺细部、石膏线脚和彩绘玻璃,每一处建筑表面都经由设计师与文物修复师的细致修复,尽显华美。现代多媒体系统被巧妙隐藏,以最大限度保护空间的历史风貌。议会厅核桃木办公桌也经过拆解与重组,改造为符合人体工学且无障碍的新桌面。配套的贵宾厅和高管办公室则保留了白橡木饰面与青铜灯具,精细修复后焕发新生。重要历史家具经过翻新,珍贵馆藏也重新策展,融入现代精致设计元素,形成和谐统一的整体。
On the first floor, the richness of textures and colors commands attention—striped marble flooring, intricate wood paneling, doors, ironwork, plaster moldings, stained glass, and every architectural surface has been meticulously restored by designers and conservators. No detail has been overlooked: state-of-the-art multimedia broadcasting systems have been discreetly integrated to preserve the historic character of the space. The walnut council chamber desks have been dismantled and reassembled into new ergonomic tables, ensuring universal accessibility. The protocol lounges and executive offices, adorned with white oak paneling and bronze light fixtures, have been carefully reconstructed and restored. Significant pieces of historical furniture have been refurbished, while curated collections have been thoughtfully reorganized into cohesive ensembles, enriched by refined contemporary design elements.
▼议会厅,the Council Chamber ©Raphaël Thibodeau
屋顶上的当代表达
A contemporary presence on the terrace
一座全新精致的当代构筑物在露台上拔地而起,取代了此前接待国际贵宾的临时设施。新馆采用优雅的柱廊、裸露的结构框架与花岗岩和白橡木材质体量,打造出开阔明亮、庄重得体的公共空间。通过两条轻盈的玻璃连廊与历史石墙巧妙分隔,纤细开窗有序排布,在轻盈中展现出丰富的空间层次,框景出彩绘玻璃、历史立面、老蒙特利尔风光与城市天际线。整体设计自然地串联了历史与当代。▼二层加建部分,first floor addtion© Beaupré Michaud et Associés, Architectes
A refined contemporary addition now takes shape on the terrace, replacing the temporary shelter that once accommodated international dignitaries with distinction. Composed of an elegant colonnade, an exposed structural framework at the ceiling level, and a composition of granite and white oak volumes, this new pavilion welcomes the public into a vast, luminous, and dignified space. Access is provided through two delicately inserted glass passageways, which subtly separate the historic stone façade from the new volumes. A succession of slender bays organizes the space with lightness, creating a rhythmic interplay of perspectives—framing views of stained glass, historic walls, the landscapes of Old Montréal, and the city’s downtown skyline. The architecture seamlessly bridges past and present.
▼加建部分外观,addition exterior©Raphaël Thibodeau
建筑外覆的金铜合金,采用传统锡匠工艺制作,接缝与折线处理极为精细。外墙材质从室内自然延续至露台,使内外空间界限模糊,呈现出既尊重历史又具时代感的统一语言。
Its metal cladding, an alloy of copper and brass specifically selected for the project, has been assembled using traditional tinsmithing techniques. The precision of its joints and folds is deliberately expressed, and the surfaces and materials extend beyond the glass walls onto the terrace itself, blurring the distinction between interior and exterior. This meticulous material integration ensures that the new structure is seamlessly married to the historic building and urban landscape, with the utmost respect for heritage and in a timeless manner.
▼加建部分内部,addition interior©Raphaël Thibodeau
穿越历史与现代
A journey through history and modernity
公共游览路径继续延伸至二楼。修复过程中,团队发现了隐藏在后期隔断之后的木质框架玻璃隔墙,缺失部分也用定制雕刻工具精确复原,并装配上清透玻璃,重现原貌。包括镶板式木天花在内的所有细部都被悉心修复。新增的法语国家沙龙(Salon de la Francophonie)现已开放至俯瞰荣誉大厅的长廊。清除掉数十年累积的隔断与吊顶后,五扇高窗将自然光引入,照亮了这片曾经隐匿的空间。巨大的木门通向著名的演讲阳台(Balcon du Discours)——1967年戴高乐将军正是在此发表了历史性演讲。此次修复让访客得以在新时代重新发现这座地标。建筑布局变得清晰有序,功能分区流畅灵活,可随蒙特利尔政治生活的发展而不断演变。
The public tour continues on the second floor. During the renovation work, glass-paneled office partitions framed in wood were uncovered. The missing elements have been faithfully reproduced using custom-carved tools, and clear glass has been inserted to restore the original design. The entire assembly, including the coffered wood paneling, has been carefully restored. The new Salon de la Francophonie now opens onto the corridor overlooking the Hall of Honor. This space was rediscovered after the removal of partitions and multiple layers of ceilings that had accumulated over the decades. Natural light now floods the room through five arched windows set deep within the tower walls. A massive wooden door finally grants access to the famed Balcon du Discours, from which General de Gaulle delivered his historic address in 1967. This journey invites visitors to rediscover the building in a new light, celebrating both its historical legacy and its contemporary transformations. The renovations have reinstated a sense of spatial clarity, making the interior layout more legible. The reorganization of workspaces and functional areas is simple, fluid, and designed to adapt over time, evolving in step with Montreal’s political life.
▼木质墙体,wood panel cladding©Raphaël Thibodeau
▼房间,room©Raphaël Thibodeau
▼会议室,meeting room©Raphaël Thibodeau
振兴上层空间
Revitalizing the upper floors
如今,市政厅的三层和四层主要用于办公及行政管理,经历了彻底的改造。这两个楼层原本由于1980年代缺乏灵感的布局设计而黑暗、混乱,也几乎不再保留任何有价值的历史建筑元素。因此,这次的全面重塑,确保了空间的功能性与和谐性,使其与焕然一新的市政厅整体形象相契合,既是一座历史地标,也是一座充满活力的市政机构。
The third and fourth floors, now dedicated to office spaces and the executive administration, required a radical transformation. Once dark and chaotically partitioned following an uninspired 1980s layout, these levels no longer contained any heritage elements of architectural significance. Their complete redesign ensures a functional and harmonious work environment, aligned with the building’s renewed identity as both a historic landmark and a living civic institution.
▼办公空间,office area©Raphaël Thibodeau
▼走廊,corridor©Raphaël Thibodeau
动态而灵活的工作环境
A dynamic and adaptable work environment
新布局旨在满足不断变化的各类市政部门的需求,因此空间设计强调灵活性、开放性和高度适应性。新冠疫情期间,市政府借机重新审视了组织运作方式,促使设计团队丰富了工作空间的种类,加入了更多协作、休憩和非正式交流区域。
设计特别强调了亲生物设计理念,即通过引入植物和天然材料,增强人与自然的联系,从而提升建筑内部的生活质量。天花板内嵌的辐射供暖系统,实现了温和而均匀的热量分布。声学设计经过精密建模,确保出色的听觉舒适性,每一层都配备了完全隔音的静谧空间,以满足需要专注安静的使用场景。宽大的天窗为工作区及四楼的大型会议厅(可容纳70人)带来了充足自然光。
The layout is designed to accommodate a multitude of ever-evolving departments, requiring a space that is versatile, open, and highly adaptable. The Covid-19 pandemic provided a pivotal moment for the administration to reassess its organizational methods, prompting a reimagining of the workplace. In response, the designers diversified the range of workspaces and enhanced the overall program, integrating numerous areas dedicated to collaboration, informal exchanges, and relaxation.
A strong emphasis was placed on biophilic design, a concept that enhances well-being by fostering a connection with living elements, plants, and natural materials. This approach contributes significantly to the quality of life within the building. A radiant heating system, discreetly embedded in the ceilings, ensures a gentle and consistent diffusion of warmth. Acoustic treatments were meticulously modeled to optimize auditory comfort, and each floor includes fully soundproofed rooms for moments requiring absolute quiet. Expansive skylights bring an abundance of natural light into work areas, as well as into the fourth-floor conference room, which can accommodate up to 70 people.
▼走廊,corridor©Raphaël Thibodeau
▼厨房,kitchen©Raphaël Thibodeau
优雅与流动中的设计
Elegance and fluidity in design
▼会议空间,meeting room©Raphaël Thibodeau
▼天窗,skylight©Raphaël Thibodeau
时间的交融:保护遗产,迎向未来
Temporality: preserving heritage, embracing the future
此次修复对市政厅的所有建筑系统进行了全面升级,并正积极推进取得LEED v4.1 O+M Gold(现有建筑运营与维护)金级认证。这一认证不仅评估建筑的生态转型目标,还强调了用户与运营方长期承诺的重要性,同时关注工作空间的健康与舒适度,符合WELL建筑标准的要求。
为了延续这座百年地标的寿命,项目投入巨大,精心保护了石材外立面,增强了抗震结构,并修复了室内关键装饰元素。通过维持和再利用原有材料,而非开采和制造新材料,项目大幅减少了环境足迹——保留了超过12,000吨石材和8,500吨混凝土。在多项碳减排策略中,还特别安装了空气-水源热泵系统,在温控区回收排气热量,提高能效。这一系列努力使市政厅能源消耗减少了79%,并实现了99%碳中和运行,这一成就对于一座如此规模的历史机构而言,堪称卓越。项目还新增了更便捷的自行车库、更衣淋浴设施及电动车充电桩,进一步促进了可持续出行。
The project undertakes a comprehensive overhaul of all building systems, with an ongoing process to achieve LEED v4.1 O+M Gold certification for existing buildings. This certification assesses long-term commitments by both users and operators in achieving ecological transition goals. It also underscores a strong focus on occupant well-being and health by aligning workspaces with the principles of the WELL standard.
This ambitious restoration ensures the longevity of a building that has stood for over a century. Extensive efforts have been made to preserve its masonry, reinforce its structure against seismic events, and conserve the key elements of its interior décor. By maintaining and reusing materials instead of extracting and producing new ones, the project significantly reduces its environmental footprint—over 12,000 tons of stone and 8,500 metric tons of concrete were retained in place. Among the many carbon-reduction strategies, air-to-water heat pumps have been strategically installed in temperate chambers where exhaust air is recaptured to maximize energy efficiency. These combined efforts have led to a 79% reduction in energy consumption compared to pre-renovation levels, allowing the building to operate with 99% carbon-free emissions—an extraordinary feat for a historic institutional structure of this scale. Further reinforcing its commitment to sustainable mobility, the project includes new locker rooms, showers, bicycle garages, and electric vehicle charging stations.
▼办公空间,workspace©Raphaël Thibodeau
▼天光,skylight©Raphaël Thibodeau
修复奇迹:1925年窗户的重生
A triumph of restoration: The windows of 1925
本次修复的一大亮点,是对169扇1925年白橡木上悬窗的精细修复。这些窗户是市政厅建筑语言的重要组成部分。为了评估修复可行性,建筑团队邀请了L’Établi工坊进行两件样窗的修复打样,这一过程历时六个月。工匠们逐一拆解窗扇、滑轮与配重,并仔细修复窗框与装饰细部,同时测试了多种防水处理与玻璃安装技术。在与UL Building Envelope Services – Canada(总部设于瓦伦市)合作下,修复前后进行了气密性测试。测试结果令人振奋:气密性提升了75%,修复后的窗户达到了A440标准中的A2等级。这项出色的技术成果说服了市政府,最终采纳了建筑师团队提出的整体保留修复方案,得以守护这一宝贵的历史细节。
One of the project’s standout achievements is the meticulous restoration of 169 white oak double-hung windows dating back to 1925. These windows, integral to the architectural identity of the building, were painstakingly dismantled, repaired, and renovated. However, their preservation was not a foregone conclusion. To assess the feasibility of the endeavor, the architectural team commissioned l’Établi workshop to produce two prototype restorations—a process that spanned six months. The intricate work required dismantling sashes, pulleys, and counterweights, followed by the meticulous restoration of the frames and moldings. Various weatherproofing methods and glazing techniques were tested to ensure optimal performance. In collaboration with UL Building Envelope Services – Canada, headquartered in Varennes, the team conducted air-tightness assessments before and after prototyping. The results were remarkable: air infiltration was reduced by 75%, and the restored windows achieved an A2 rating under A440 standards. This compelling technological demonstration convinced the City to endorse and implement the architects’ recommendation, securing the preservation of these defining architectural features.
▼花窗,stained glass ©Raphaël Thibodeau
匠心与遗产守护
Craftsmanship and heritage preservation
除了窗户修复之外,项目还由文物石材专家团队主导,对建筑整体外墙进行了关键性干预,以解决渗水问题并提升建筑围护系统性能。超过三年时间里,工匠们在高空脚手架上细致修复了石雕立面。随后,金属工匠们也参与了铁艺栏杆、金属雨篷、原始灯具、青铜与黄铜门的修复。最后,项目精心设计了建筑照明系统,突出了市政厅立面的垂直线条和中央塔楼优雅的剪影,使其在夜色中依然熠熠生辉,续写蒙特利尔市民与建筑遗产的光辉篇章。
Beyond the windows, heritage masonry specialists defined critical interventions to address infiltration issues and improve the building’s overall envelope integrity. Over a three-year period, master stonemasons and stonecutters meticulously restored the historic masonry, while scaffolded high above the city. Their work was followed by expert metalworkers, who undertook the restoration of wrought iron grilles, metal canopies, original lighting fixtures, and bronze and brass doors. The final touch was an expertly calibrated architectural lighting scheme designed to accentuate the building’s vertical lines and the elegant silhouette of its central tower, ensuring that Montreal City Hall continues to stand as a luminous symbol of the city’s civic and architectural heritage.
▼立面细部,facade detail©Raphaël Thibodeau
结语:典范之作
Conclusion: a model project
蒙特利尔市政厅的宏伟修复,是多学科团队——包括企业、工匠与专业人士——通力协作的成果。他们的密切合作不仅保护了珍贵遗产,也推动了传统技艺的传承与发展。在这五年间,整个修复工地成为一座充满生命力的实验室,传统技艺在这里不断完善、创新,并代代相传。这不仅仅是一项复原工程,更是一项面向未来的远见之作,融合了历史与当代,回应了21世纪对生态与民主的双重诉求。通过卓越的节能改造、对历史的尊重性扩建及协作式工作方法,蒙特利尔市政厅如今已成为可持续发展的典范、城市韧性的象征与市民民主的焕新空间。
The monumental restoration of Montreal City Hall stands as a testament to the dedication and expertise of a multidisciplinary team composed of businesses, artisans, and professionals. Their close collaboration was essential to preserving the building’s heritage, while seamlessly integrating modern systems. This collective effort fostered the active transmission of increasingly rare craftsmanship. Over five years, the construction site became a living laboratory where traditional techniques were refined, updated, and passed on to a new generation of skilled tradespeople. This project goes far beyond mere rehabilitation; it is a visionary undertaking that harmonizes history with modernity, while addressing the ecological and democratic imperatives of the 21st century. With its exemplary energy-efficient renovation, respectful expansion, and collaborative approach, Montreal City Hall now stands as a model of sustainability, a symbol of resilience, and a renewed space for participatory democracy.
▼室内局部,interior corner©Raphaël Thibodeau
▼场地平面图,site plan© Beaupré Michaud et Associés, Architectes
▼首层平面图,ground floor plan© Beaupré Michaud et Associés, Architectes
▼二层平面图,first floor plan© Beaupré Michaud et Associés, Architectes
▼三层平面图,second floor plan© Beaupré Michaud et Associés, Architectes
▼四层平面图,third floor plan© Beaupré Michaud et Associés, Architectes
▼五层平面图,fourth floor plan© Beaupré Michaud et Associés, Architectes
Official name of project: Montreal City Hall
Location and site: Montreal (Quebec)
Building area: 22,700 m2
Budget: $211 million
Construction cost: $120 million
Date completed: June 7, 2024
Client: Ville de Montréal
Architect(s): Beaupré Michaud et Associés, Architects in collaboration with MU Architecture
Teams
Beaupré Michaud et Associés, Architectes: Menaud Lapointe, OAQ, MRAIC, Nelly Charpentier, OAQ, Jean-Daniel Mercier, OAQ, Patrick Ma, OAQ, Nicolas Gautier, OAQ, Sabrina Richardson, OAQ, Camille Charest, OAQ, Maxime Bonesso, OAQ, Catherine Lamarre, OAQ, Martin Turenne, Parisa Roosta, Baptiste Aitken, Étienne Miloux
MU Architecture: Charles Côté, OAQ, Michelle Bélair, Jean-Sébastien Herr, OAQ, Véronick Lalonde, Sakiko Watatani, Maud Benech
Structural: NCK inc.
Mechanical: Martin Roy et Associés
Electrical: Martin Roy et Associés
Interiors: Beaupré Michaud et Associés, Architectes in collaboration with MU Architecture
Construction manager: Pomerleau
Other specialist consultants: Le Groupe Gesfor (Decontamination); Soft dB (Acoustics); Go Multimedia (Multimedia); CS Design (Architectural lighting); David Gour and MU Architecture (Furniture); JMCI (Vertical transport).
Photographer: Raphaël Thibodeau
客服
消息
收藏
下载
最近





























































