查看完整案例

收藏

下载
“我们的居住因为住房短缺而受到折磨。甚至并非如此,我们现在的居住也因为劳作受到折磨,因为追求利益和成功而毫无保障,因为娱乐和消遣而心醉神迷。但是今天的居住之中,哪里还有为诗意留下空间和积攒的时间?”——海德格尔《诗·语言·思》
“Our dwelling is plagued by a housing shortage. Yet, it is not just that. Our dwelling today is also plagued by labor, rendered precarious by the pursuit of profit and success, and lost in entertainment and distraction. But where in today’s dwelling is there space and accumulated time left for poetry?” — Martin Heidegger, Poetry, Language, Thought
©王策
前言
Preface
2020年初夏,共和营造建筑工作室刚成立不久,业主黎家兄妹通过朋友找到我们,委托重建继承下来的一处祖屋,祖屋距离工作室不远,中间隔着一座历史教堂。
In early summer 2020, shortly after the Republic Construction Architecture Studio was established, the client, siblings from the Li family, approached us through a friend. They commissioned the reconstruction of an ancestral house they had inherited, located not far from our studio, separated only by a historic church.
▼鸟瞰建成后“学背之家”,aerial view of the “Xuebei Home”©王策
▼建成后俯瞰街巷与建筑,After completion, it overlooks the streets, alleys and buildings©王策
▼建成后北面鸟瞰建筑,After completion, it offers a bird ‘s-eye view of the building from the north©王策
黎家大哥第一次来事务所委托洽谈时,注意到共和营造建筑工作室通向天台的木楼梯正对着老教堂,不禁感慨:“若是站在这楼梯上拉段小提琴,该是多美妙的时光。”后来兄妹提交的设计任务书时只提了一个要求“要有坡屋顶,站在露台对着青瓦白墙的房子拉提琴”。
During his first visit to our office, the eldest Li brother noticed the wooden staircase leading to the rooftop terrace facing the old church. He remarked wistfully, “How wonderful it would be to play the violin on this staircase.” Later, when the siblings submitted their design brief, they had only one request: “It must have a sloping roof, and a terrace where one can play the violin facing the blue-tiled, white-walled houses.”
▼建成后东面夹缝中窥看一层后院门口,peeked through the crack on the east side to see the entrance of the backyard on the first floor©王策
老城里坍塌的祖宅
The Collapsed Ancestral Home in the Old City
在城市化进程中,“城中村”是一种独特的空间形态与社会单元,始终处于争议的焦点。它既是低成本生活的容器、移民的落脚点,也常被视为“脏乱差”的代名词,是城市现代化进程中被改造和抹去的对象。然而,这些看似杂乱无章的肌理深处,蕴藏着城市最为真实的记忆密码和鲜活的生命力。近年来,伴随“文化自信”与“乡愁”意识的觉醒,一种源自民间的、小规模的、自下而上的微更新实践逐渐浮现。它们不再追求焕然一新的表象,而是试图在既有脉络中,重新找寻一种能够安顿身心、连接过去的“场所感”(Sense of Place)。这种追寻,本质上是于喧嚣都市中重构“原乡”的期望。宅地位于不同年代建筑围合的街巷之中,是父辈兄弟分家析产残留的地块,地块呈不规则的P字形,经测算,剔除老墙基后,净面积仅44平方米。东、南两侧与邻宅共用山墙,西面仅40CM墙距的巷隙两端被砖墙封死,形成一个近乎密闭的“缝隙空间”。南北方向虽略有开口,但南侧巷路狭窄和婶婶家凸出一块房角,把唯一出入口挤成1.9 x4.7 米与 5 x7 米的“P”字形地块,北侧85CM间距被低矮铁皮房半遮挡。这种四面围合的“P”式格局,给采光、通风、视野和施工带来了极大的挑战。
▼祖宅坍塌原貌,The original appearance of the collapsed ancestral house©共和营造
In the process of urbanization, “urban villages” represent a unique spatial form and social unit, often at the center of controversy. They serve as containers for low-cost living and landing spots for migrants, yet are frequently labeled as synonyms for “dirty, messy, and poor,” becoming targets for renovation or erasure in urban modernization. However, deep within these seemingly chaotic textures lie the most authentic memory codes and vibrant vitality of the city. In recent years, with the awakening of “cultural confidence” and “nostalgia,” a grassroots, small-scale, bottom-up practice of micro-renewal has gradually emerged. These practices no longer pursue a completely new appearance but seek to rediscover a “Sense of Place” within the existing fabric that can settle the body and mind and connect with the past. This pursuit is essentially the hope of reconstructing a “native homeland” within the bustling city. The site is located within streets enclosed by buildings from different eras, a leftover plot from the division of property among the father’s generation. The irregular P-shaped plot, after removing the old wall foundations, measured only 44 square meters. It shared gable walls with neighbors to the east and south. To the west, a mere 40 cm wide alley was blocked by brick walls at both ends, forming an almost sealed “gap space.” Although there were slight openings to the north and south, the narrow southern alley and a protruding corner of the aunt’s house squeezed the only entrance into a 1.9 x 4.7 meter and 5 x 7 meter P-shaped plot. The 85 cm gap to the north was partially blocked by a low tin shed. This enclosed P-shaped layout posed significant challenges for lighting, ventilation, sightlines, and construction.
▼北面邻居院内看向建筑,Looking at the building from the courtyard of the neighbor to the north©王策
困境中的潜力
Potential Within Constraints
尽管物质条件严峻,但场地本身蕴含巨大的情感价值。它是黎氏家族记忆的地理原点,也是兄妹家族清明祭祖回到惠州的精神归宿。场地上残留的40厘米厚夯土老墙,虽已残破,却是时间与历史的直接物证。它不仅是物理的边界,更是情感的载体。识别并转化这些限制中的潜力,是设计的起点。
▼区块卫星瞰图,Satellite view of the block©共和营造
Despite the harsh physical conditions, the site itself held immense emotional value. It was the geographical origin of the Li family’s memories and the spiritual home to which the siblings returned during Qingming Festival to worship their ancestors in Huizhou. The remaining 40 cm thick rammed earth wall, though dilapidated, was direct physical evidence of time and history. It was not just a physical boundary but also an emotional carrier. Identifying and transforming the potential within these constraints was the starting point of the design.
▼南面鸟瞰建筑入口,Overlook the building entrance from the south©王策
作为黎家兄妹第二居所的继承祖屋,这类继承性祖宅有别于宗祠家庙等祭祀性场所,精神性和日常生活是并置的,它指向家庙而在此生活;宗祠为族人在此祭奠的场所,它又提示族人指向生活。祖宅有别于商品住宅仅满足居住功能,是日常栖居的意义场所,也是家族情感的地理原点和文化原乡。
▼坍塌祖宅原貌分析,Analysis of the Original Appearance of the Collapsed Ancestral House©共和营造
As an inherited ancestral house serving as a second home for the Li siblings, this type of inherited ancestral home differs from ceremonial spaces like ancestral halls or temples. Spirituality and daily life coexist here; life is lived here [in the ancestral home], yet it spiritually p, yet it also reminds clan members of life. Unlike commercial housing that merely fulfills residential functions, the ancestral home is a meaningful place for daily dwelling, the geographical and cultural origin of family emotions.
▼东面侧瞰建筑,Overlook the building from the east side©王策
策略
Strategy
暗巧这次机缘,以惠州桥东老城这处44平方米坍塌祖宅重建项目,作为实践对象,在高密度城中村语境下,如何用建筑回应家族记忆、地域气候与复杂的邻里关系。项目面对极限的空间条件,用“时间剖碎”、“微景框借”、“呼吸建构”与“材料诚实性”的方法,对抗常规的封闭速成模式,将建筑锚固于场地历史纹理之中,并将 “爬梯”、“中心柱”、“谷仓”“园池” 等空间原型进行当代转译,设计保留并重构老墙、用弧形屋顶消解压迫感,以及建构微缩园池等方式,在方寸之地筑建一个连接过去与现在,兼具日常性与精神性的“文化原乡”。实践当下城市的微更新与社区提供一种基于人文出发与精细设计的新尝试。
▼学背之家重建策略,Reconstruction strategies for Xuebei Home©共和营造
Seizing this opportunity, the reconstruction project of the 44-square-meter collapsed ancestral home in Huizhou’s Qiaodong Old City became a practice object. The aim was to explore how architecture can respond to family memory, regional climate, and complex neighborhood relations within the high-density urban village context. Faced with extreme spatial conditions, the project employed methods like “slicing time,” “framing micro-views,” “breathing construction,” and “material honesty” to counter conventional closed, rapid-completion models. The design anchors the building into the historical texture of the site and contemporarily translates spatial archetypes such as the “climbing ladder,” “central pillar,” “granary,” and “garden pool.” It preserves and reconstructs the old wall, uses a curved roof to dissolve the sense of oppression, and constructs a miniature garden pool, building a “cultural native land” that connects past and present, combining daily life and spirituality within a tiny space. This practice offers a new attempt at micro-renewal in contemporary cities and communities based on humanistic approaches and refined design.
▼原旧夯土墙垣穿延新筑墙体,The original old rammed earth wall extends through the newly built wall©王策
虽然过往熟踏这片街巷,场地踏勘后还是有种未知的陌生感。地块所处的“学背街”路名是因桥东老城中惠阳高级中学校史渊源(元泰定元年,1324年)归善学宫百年名校而来,姑且就叫它“学背之家”也有场所的含义。不完全拆除老墙,而是将其作为场地的“基座”或最重要的“遗存”予以保留。新建的清水混凝土结构并非与老墙并置,而是小心翼翼地嵌入其中,与之形成一种共时性的缠绕关系 。
Although familiar with these streets, site reconnaissance still evoked a sense of unfamiliarity. The name “Xuebei Street” where the plot is located originates from the historical connection to the century-old prestigious Huizhou Huiyang High School (originally established in 1324, during the Yuan Dynasty’s Taiding era) and the former Guishan Xuegong (Confucian Temple). Thus, naming it “Xuebei Home” also carries the meaning of place. Instead of completely demolishing the old wall, it was preserved as the site’s “plinth” or most important “remnant.” The new exposed concrete structure was not simply placed alongside the old wall but carefully embedded within it, forming a synchronic, intertwined relationship.
▼建成后剖碎与连续的山墙,A gable wall that is broken and continuous after completion©王策
在保留的老墙垣上进行谨慎的剖断与新筑的“掏洞”操作。这些洞口大小、形状、高低各异,其功能多元:一是引入光线,使自然光成为刻画时间的画笔,在室内投下流动的光影;二是引导视线,形成一系列精心框取的景致,将外部的绿意、天空乃至墙隙造影引入室内视野;三是促进通风,与后续的通风系统结合。老墙由此从一个封闭的边界,转变为一个具有渗透性的、连接内外与古今的媒介。
Careful incisions were made into the preserved old wall, and new “hollowing” operations created openings. These openings vary in size, shape, and height, serving multiple functions: introducing natural light as a brushstroke of time, casting moving shadows indoors; guiding sightlines to form carefully framed views, bringing external greenery, sky, and even wall gap imagery into the interior; and promoting ventilation, integrated with subsequent ventilation systems. Thus, the old wall transforms from a closed boundary into a permeable medium connecting inside and outside, past and present.
▼南厢房高、低洞口与夹缝里的微光,The faint light from the high and low openings and the crevices in the south wing room©王策
▼三层棚顶照进来的光,The light shining in from the three-story roof©王策
▼一层餐茶空间看向西面新、老墙窗口剪影,From the dining and tea space on the first floor, one can see the silhouettes of the Windows on the new and old walls to the west©王策
▼一层厨卫空间看向东面斜缝山墙,The kitchen and bathroom space on the first floor looks towards the slanted gable on the east side©王策
岭南地区气候闷热潮湿,良好的通风是舒适居住的前提。我们设计了一套精细的被动式通风策略。首先,利用南北向的开口组织穿堂风。其次,在一楼地脚设置隐蔽的进气格栅,在三楼屋顶预留排气风口,利用热空气上升的“烟囱效应”,即使在无风或门窗关闭时,也能形成持续的气流,将室内浊热空气抽出,引入底部凉爽空气。这套系统确保了建筑能够“自主呼吸”。
▼气候条件应对,Response to climate conditions©共和营造
The Lingnan region has a hot and humid climate, making good ventilation essential for comfortable living. We designed a detailed passive ventilation strategy. First, north-south openings facilitate cross-ventilation. Second, concealed intake grilles were set at the ground level on the first floor, and exhaust vents were reserved in the third-floor roof. Utilizing the “stack effect” where hot air rises, this system ensures continuous airflow, extracting stale indoor air and drawing in cooler air from below, even when there’s no wind or doors/windows are closed. This system allows the building to “breathe autonomously.”
▼一层堂间与后院木作窗门口,The wooden window door between the hall and the backyard on the first floor©王策
▼二层栖居室北面木作窗口,The wooden window on the north side of the second-floor living room©王策
▼三层东南角天台出入口,The entrance and exit of the rooftop at the southeast corner on the third floor©王策
选择门窗系统时,刻意避用了气密性极高的现代铝合金窗,转而使用传统榫卯工艺的柚木门窗。因其微弱的缝隙恰好允许一丝微风渗透,避免了小空间完全密闭后的闷塞感,同时也带来了更柔和的触觉体验。
▼透剖图,perspective section©共和营造
When selecting the door and window system, we deliberately avoided highly airtight modern aluminum alloy windows, opting instead for traditional mortise-and-tenon teak doors and windows. Their subtle gaps allow a slight breeze to permeate, avoiding the stuffiness of a completely sealed small space while providing a softer tactile experience.
▼建成后北面侧看邻里与建筑,After completion, look at the neighborhood and buildings from the north side©王策
为化解东西高墙的压迫,屋顶被设计成一道舒缓的弧形。这道弧线不仅从视觉上消解四方盒子的僵直感,赋予混凝土屋顶以轻盈的意向,更是引导视线与空间体验。大上扬,所见的天弧顶向外张弓,消解内部压迫感;人置身于三层弧顶之下,坐卧在特意设置的罗汉床榻上,视线随弧面自然空片段因而显得更为深远,立足外部阳台又实现了“棚下看雨”的诗意。所有空间的开口与家具的布置,均依据人体的尺度与行为模式(坐、卧、仰、望、眺、倚、探)进行锚定。通往顶层露台的过程被设计为一种仪式性的体验:穹顶开口压低,人需躬身而过,此动作为强化空间的转换,从日常的居室过渡到可与天空、教堂对话的精神性场所。
▼透剖图,perspective section©共和营造
To mitigate the oppressive feeling from the high walls to the east and west, the roof was designed as a gentle curve. This arc not only visually softens the rigidity of the rectangular box, giving the concrete roof a sense of lightness, but also guides sightlines and spatial experience. Looking upward from inside, the arched ceiling seems to stretch outward like a drawn bow, dissolving internal pressure. Sitting or lying on the specially set luohan bed platform under the third-floor curved roof, one’s gaze follows the arc naturally, making the space feel more expansive. Standing on the external balcony realizes the poetic sentiment of “watching the rain from under the shed.” All spatial openings and furniture arrangements were anchored based on human scale and behavior patterns (sitting, lying, looking up, gazing, leaning, peering). The journey to the rooftop terrace was designed as a ritualistic experience: the dome opening is lowered, requiring one to bow while passing through. This movement reinforces the spatial transition from the daily living quarters to a spiritual place for dialogue with the sky and the church.
▼建成后北面航拍建筑木作窗口,Aerial view of the wooden window of the building on the north side after completion©王策
转译 Translation
我们设计了通往三层耕读空间的楼梯,其坡度与宽度65厘米刻意回归了老城窄梯的尺度,需“手抓护栏,一人上下”。这种受限的、具有明确身体性的攀爬过程,与商品住宅中宽大、流畅、高效流通的楼梯形成了鲜明对比。
We designed the staircase leading to the third-floor study/farming space with a slope and width of 65 cm, intentionally reverting to the scale of narrow staircases found in old cities, requiring “grasping the handrail, one person at a time.” This constrained, physically engaging climbing process contrasts sharply with the wide, smooth, and efficiently circulating staircases in commercial housing.
▼二层起居空间看向爬梯,The living space on the second floor looks towards the ladder©王策
▼室内三层耕读空间与罗汉床榻,The three-story indoor space for reading and the Luohan bed©王策
在空间意念上,从一层至下而上连续转换的柱子,到三层的罗汉床榻,以其强烈的包裹性和朝向天空、教堂的视野,成为了一个精神性的“中心”。它如同一个锚点,将家族的聚集、冥思、眺望等活动固定下来,与商品住宅中均质、无中心的“客厅”形成了本质区别。
In terms of spatial concept, the continuous column transforming from the first to the third floor, culminating in the luohan bed platform, becomes a spiritual “center” due to its strong sense of enclosure and its view towards the sky and church. It acts as an anchor point, grounding family gatherings, meditation, and gazing activities, fundamentally differing from the homogeneous, center-less “living room” in commercial housing.
▼二层连通谷仓(新)松木圆柱,The second floor is connected to the barn (new) pine columns©王策
▼一层堂间(老)松木方柱,There are old pine wood square pillars in the hall on the first floor©王策
传统民居中的阁楼或谷仓,是“积攒”与“传承”的象征。“学背之家”的夹层,意义在于保留“储存”这一家居核心功能的空间属性,也暗示这个“家”具有积累的能力,是能容纳时间与记忆的容器。
The loft or granary in traditional dwellings symbolizes “accumulation” and “inheritance.” The mezzanine in “Xuebei Home” retains the spatial quality of “storage,” a core function of home. It also implies that this “home” has the capacity to accumulate, serving as a container for time and memory.
▼建成后从谷仓内看向爬梯,After completion, look at the ladder from the barn©王策
我们塑造了一个具有“前庭后院”感的微缩园池。在这里并未试图填满它,而是“留白”,让光、风、雨水和绿植在此自然生长。
We shaped a miniature garden pool with a sense of “front courtyard and backyard.” Here, we did not attempt to fill it but left “negative space,” allowing light, wind, rainwater, and greenery to grow naturally.
▼一层前庭天井与园池,The front courtyard and garden on the first floor©王策
▼一层堂间西北角后院穿插的山墙,The gable wall interspersed in the backyard at the northwest corner of the hall on the first floor©王策
▼南面庭院入口穿望后院,The entrance to the southern courtyard overlooks the backyard©王策
材料与建造
Materials and Construction
基于反装饰主义的原则和对岭南潮湿环境的回应,建筑全部使用了清水混凝土。结构体一次浇筑完成,模板上覆以回收老木板,将温暖的木纹转印于混凝土表面。小规模、高定制化的项目在当下追求效率的工业化建造体系中举步维艰。从地基遇到橡胶泥层的技术挑战,到雨季延误、工人更替,整个建造过程(2021-2024)充满了意外。作为建筑师不得不超越传统角色,成为施工管理者、邻里协调员甚至工艺指导者。因极少工人愿意触碰这样又小又复杂的活,全靠江湖道义和人情关怀拉拢。也时有不凑效,班组领头老吴一直不断更替工人。
▼结构分解示图,Structural decomposition diagram©共和营造
Based on anti-decorative principles and in response to the humid Lingnan environment, the building exclusively uses exposed concrete. The structure was cast in one pour, with recycled old wooden planks used as formwork, transferring the warm wood grain onto the concrete surface. Small-scale, highly customized projects struggle within the current industrialized construction system that prioritizes efficiency. From technical challenges like encountering rubbery soil layers during foundation work, delays due to the rainy season, and worker turnover, the entire construction process (2021-2024) was full of unexpected difficulties. As architects, we had to transcend traditional roles, becoming construction managers, neighborhood coordinators, and even craft instructors. Finding workers willing to take on such small and complex jobs was extremely difficult, relying largely on personal connections and goodwill. This wasn’t always successful, and the team leader, Old Wu, constantly had to replace workers.
▼现场施工照片,construction photo©共和营造
居住者与访客
Occupants and Visitors
2025年元旦后,学背之家跨越五年的间隔施造终于落成。入伙前黎姐带92岁高龄,且有阿尔茨海默症的妈妈,回来看刚落成的房子。坐在堂间沙发上的妈妈看著那片山墙反复问是在哪里?第二次宅子入灶火时,在沙发上休息的妈妈还是看到那片山墙,无意间吩咐正做饭的黎姐,去宅子门前为祖先敬柱香。黎家妈妈的反应如是对空间感知的某种熟悉回响,是多么令人震惊的惊喜。
After New Year’s Day 2025, the nearly five-year construction of “Xuebei Home” was finally completed. Before moving in, Sister Li brought her 92-year-old mother, who has Alzheimer’s disease, to see the newly finished house. Sitting on the sofa in the main room, the mother kept asking, looking at the gable wall, “Where is this?” During the second housewarming ritual, while resting on the sofa, the mother saw the same gable wall again and inadvertently instructed Sister Li, who was cooking, to offer incense to the ancestors at the front door of the house. Mother Li’s reaction, a familiar echo of spatial perception, was a surprisingly astonishing and delightful moment.
▼祖宅一层内部空间,The interior space on the first floor of the ancestral home©王策
4月中旬王策从昆明飞过来拍摄学背之家,正午等王策吃午饭的时候上到二楼,恰好一道光从三楼南墙窗口照下来,光影剖断西墙楼梯窗口,射向一楼。巧见这道意外获喜的光,把老墙、新筑、妈妈的反应串联起来,使我瞬间觉然到时间的折叠。
In mid-April, Wang Ce flew from Kunming to photograph “Xuebei Home.” While waiting for him for lunch, I went up to the second floor. A beam of light happened to shine down from the third-floor south wall window, slicing through the stairwell window on the west wall and projecting down to the first floor. Witnessing this unexpectedly delightful light connected the old wall, the new structure, and the mother’s reaction, making me instantly perceive the folding of time.
▼正午顶层窗口照进楼梯的一道光,A beam of light from the top-floor window at noon shone into the staircase©王策
后语
Postscript
“学背之家”历时近五年的营造,是一次从物质性的“故土”迈向精神性“原乡”的漫长旅程。使用“时间剖碎”与 “现象的透明性” 策略,在垂直维度上重构了空间的深度与层次,将物理的“微缩”转化为感知的“旷奥”;通过“呼吸建构”与自然交融;更通过对“爬梯”、“中心柱”、“谷仓”“园池”等空间原型的当代转译,直指家的精神内核,对商品住宅所导致的家族观念与居住意义的扁平化进行了深度的空间反思。
The nearly five-year creation of “Xuebei Home” was a long journey from the physical “native soil” towards the spiritual “native land.” Using strategies of “slicing time” and “phenomenal transparency,” the design reconstructed spatial depth and hierarchy in the vertical dimension, transforming physical “miniaturization” into perceived “expansiveness and intimacy.” Through “breathing construction,” it integrated with nature. Furthermore, by contemporarily translating spatial archetypes like the “climbing ladder,” “central pillar,” “granary,” and “garden pool,” it directly addressed the spiritual core of home, offering a profound spatial critique of the flattened family concepts and dwelling meanings resulting from commercial housing.
▼室内一层伙房厨卫空间,The kitchen and bathroom space on the first floor of the indoor building©王策
▼室内二层南厢房回望北厢房,Looking back at the north wing from the south wing on the second floor of the interior©王策
▼室内二层北厢房看向南厢房,The north wing on the second floor of the interior looks towards the south wing©王策
▼室内三层耕读空间看向谷仓,The three-story indoor space for farming and reading faces the barn©王策
在南方的城市中,榕树的种子大抵是从墙垣的砖石缝中,微微萌芽的两片叶子成为大树,“学背之家”应有这种生命力,后来这两片叶子就成了我们的屋顶。
In southern cities, banyan tree seeds often sprout from cracks in brick walls, their two initial leaves growing into a large tree. “Xuebei Home” should possess this kind of vitality; later, these two leaves became our roof.
▼建成后建筑外观,The appearance of the building after completion©王策
“学背之家”的实验再次启示我,城市的真正活力与魅力,存在于那些被精心维系的“附近”之中。这或许正是建筑学在当代最为珍贵的价值所在:于喧嚣同质化的世界中,为我们寻回那份内心的安定、记忆的延续与诗意的栖居。
The experiment of “Xuebei Home” once again reveals that the true vitality and charm of a city reside in those carefully maintained “nearby” spaces. This is perhaps the most precious value of architecture in the contemporary era: in a noisy, homogenized world, helping us retrieve inner peace, the continuity of memory, and poetic dwelling.
▼区位示意图,site location©共和营造
▼区位平面图,site plan©共和营造
▼(1-3层)平面图,floor plan©共和营造
项目名称:“学背之家”,城中村的故土原乡
项目类型:城市住宅更新
项目地点:广东惠州.桥东老城区学背街
设计时间:2020.7-2020.12
建造时间:2021.6-2025.1
地块面积:44㎡
建筑面积:116㎡
结构体系:清水混凝土
设计单位:仓北文旅·共和营造建筑工作室
主创建筑师:黄贻民
设计团队:黄贻民 王悦 杨耀州
施工驻场:谢国斌(兼职)
撰文:黄贻民
其它参与单位:结构:黎工 制图:覃容 灯光顾问:谢祖成 施工:仓北文旅·共和营造建筑工作室
业主:黎氏兄妹
摄影:王策
Project Name: “Xuebei Home”, The Native Homeland in an Urban Village
Project Type: Urban Residential Renewal
Location: Xuebei Street, Qiaodong Old District, Huizhou, Guangdong
Design Period: July 2020 – December 2020
Construction Period: June 2021 – January 2025
Site Area: 44 ㎡
Gross Floor Area: 116 ㎡
Structural System: Exposed Concrete
Design Unit: Cangbei Cultural Tourism · Republic Construction Architecture Studio
Lead Architect: Huang Yimin
Design Team: Huang Yimin, Wang Yue, Yang Yaozhou
Site Supervision: Xie Guobin (Part-time)
Text: Huang Yimin
Other Participating Units: Structure: Engineer Li Drafting: Qin Rong Lighting Consultant: Xie Zucheng Construction: Cangbei Cultural Tourism · Republic Construction Architecture Studio
Client: The Li Siblings
Photography: Wang Ce
Video: Wang Ce
客服
消息
收藏
下载
最近
























































