查看完整案例

收藏

下载
作为设计师
在项目中做到“自然而然、不争不抢”
是最难达到的一种境界。
只有森林的边缘会模糊城市与自然的界限
离开城市
这有远方
——陈印文
17
度的江水,17度的气候,17度成为了建德新安江的重要标志,它因新安江水电站调节而来,造就了独特的“白沙奇雾”。
The constant
17°C
– of its waters, of its climate – has become the hallmark of Jiande's Xin'an River. Regulated by the Xin'anjiang Hydroelectric Dam, this unique temperature gives rise to the ethereal "Bai Sha Mist", a marvel dancing up
on the water.
在位于浙西深林中的朱家埠林场内,留存着这样一片景象:
零星散落的老厂房建筑,随处可见的杉林苗圃以及贯穿林场的涓涓溪流。树对于设计来说,他们不仅仅是设计的参与条件,更是一个可以给人们带来深刻感触的载体。我们希望这里成为森林与博展的有机结合场所。打造以自然野趣为本的、独具东方风韵的、有艺术感、前瞻性森林公园。
Within the Zhujiabu Forest Farm, nestled deep in the forests of western Zhejiang, lies this preserved scene:
Scattered old factory buildings, ubiquitous fir tree nurseries, and babbling brooks winding through the forest. For design, trees are not merely elements to incorporate; they are carriers capable of evoking profound resonance. We envision this place becoming a seamless blend of forest and exhibition space. Our goal is to create a forest park that is:
出于自然,终于自然
"Out of nature, finally in nature"
“17”暗合建德城市口号“17°新安江”,围合式布局构建“天人共守”的伦理秩序,17以《周易》“其数七,主变”为基,1为阳(天),7为阴(地),暗喻“天地人和”的生态治理观。
The number "17" subtly echoes Jiande's city slogan "17° Xin'an River." The enclosed layout embodies an ethical order of "Heaven-Human Coexistence." Rooted in the Book of Changes principle that "the number seven governs transformation," 17 symbolizes:1 (Yang/Celestial) + 7 (Yin/Terrestrial) = A Holistic Ecological Philosophy where Heaven, Earth, and Humanity unite in harmony.
重檐赋·双盖承天
"Double-eaved Endowment · Two Roofs Supporting the Sky"
围合式静谧空间中的框景视觉
The visual experience of framed scenery in an enclosed and serene space
架高通廊编排自然邂逅——雾霭穿行结构缝隙,步履穿行建筑
Elevated passageways orchestrate natural encounters - mist drifts through structural gaps, and footsteps traverse the building
屋顶弱化其形,取其神。如书法中
“意在笔先”的飞白,以笔触的韵律构筑空间,让每一次拾级而上,都暗合心流的起伏。
同时也是在
造一处
“上房揭瓦”的露天展厅 在自然中参观自然
。
The roof's form dissolves into essence,like feibai ink-brushed strokes in calligraphy –where negative space breathes rhythm into structure.Each ascent up the terraces echoes the ebb and flow of cognition,while creating a playful roofscape gallery:An immersive sky venue
,
for experiencing nature within nature.
上行下化,不过天地一捺
"Ascending and descending, but heaven and earth are interconnected"
可步入的第五立面
,枫
影舞雾的书法性平面,框取让
宾客
重归森林律动的天穹展场
。
An accessible Fifth Facade
–
where dappled maples waltz through mist
,
across a calligraphic plane,framing an immersive sky gallery
,
that reunites guests with the forest's
,
syncopated rhythms.
虚实相生·彰显东方气韵
"The interplay of void and solidity, embodying the charm of the East"
把劣势变为优势,弱化弊端,建筑整体的布局,南侧有路,建筑贴近道路,这样既减少噪音,也同时作为动的功能区块
,通过,组合穿插,重构,得到一个符合地形学和环境学的一个体块,底层局部架空,将空间
“归还”自然,邀森林共坐。这是建筑对森林的礼敬。
Transforming constraints into virtues, the design strategically positions the building close to the southern road. This proximity attenuates traffic noise while establishing a dynamic functional zone. Through interweaving, reconfiguration, and response to geomorphology, the massing emerges in dialogue with its environment. Partially elevated on pilotis, the structure cedes ground space back to nature – an invitation for the forest to dwell within. This is architecture's homage to the woodland.
屋面缝隙编排流雾枫林尽显舞姿,整合种植使屋面蜕变为树冠层森林延展带。
Slit openings direct an aerial balletwhere mist weaves through maple groves
–
unveiling choreographic revelations.Integrated plantings trigger metamorphosis:the roof transforms into a canopy-level forest continuum.
书法风格的栏杆体现了独特的东方哲学原则
--
笔画间的空白成为眺望月空的门户,而墨色的轮则与宇宙的节奏
相呼应。
C
alligraphic balustrades embody distinct Eastern philosophical principles
–
where voids between strokes become moon-gazing portals,and ink-toned contours resonate with cosmic rhythms.
隐岫启·无门之门
Hidden valley opens, a door without a door
所谓入口,原是天地推门而入的刹那,但设计上作为完全开敞式的,摒弃传统的大门形象,做到径未径,门非
门,界无界,做到低头方见地脉上升,抬头忽遇天心下倾。
The so-called entrance, originally the moment when heaven and earth push the door open to enter. Yet in design, it is made completely open, abandoning the image of a traditional gate. It achieves a state where the path is not a path, the door is not a door, and boundaries are without boundaries. Bow your head, and you shall see the earth's veins rising; raise your eyes, and suddenly encounter the heart of heaven inclining downward.
当我们第二次踏上这片土地的时候遇到了她
——一颗银杏树,一颗巨大的、鲜明的、在这片场地中独树一帜的、摇曳生姿的银杏树,当时便暗下决心让她能在本次设计中大放光彩。也是她给到了我们更多对于森林的美的理解,如何围绕森林讲述设计的故事?我们离答案也越来越近了 ...
It was during our second visit to this land that we encountered her—a ginkgo tree, a massive, striking one that stands out uniquely in this site, swaying gracefully. At that moment, we made a silent resolution to let her shine brilliantly in this design. It was also she who gave us a deeper understanding of the beauty of the forest. How can we tell the story of the design centered around the forest? We are getting closer and closer to the answer...
为森林让路,为光影留隙
Make way for the forest, leave a gap for light and shadow
▼
细部
,Details
|
项目档案
项目名称:
杭州朱家埠郊野公园
建设单位:
新安江林场
项目地点:
杭州
用地面积:
4000
㎡
建筑面积:
2000
㎡
竣工时间:
2025
设计团队:
首席设计师:陈印文
设计师:
刘紫钰
、
邹白凌、
周健
、
张伟峰
、
冯佳羽、段仁杰、柴浩宇、
李鑫
、
曹高溪、张晓燕、钟家轩、孙杰、杨毅、陈奇、姜晨辉
摄影师:
陈印文
、
刘紫钰
艺术指导:
马跃凌
技术支持:
庞立龙
/
艺术不能改变世界,但能改变生活
专注设计 / 专注地标
专业联合体
城市综合体 /
乡村振兴和城市更新/景观设计/建筑设计/室内装饰设计
EPC总承包
文旅运营服务
/
关注 & 分享
FOLLOW US & SHARE ON MOMENTS
了解更多设计故事
客服
消息
收藏
下载
最近











































