查看完整案例

收藏

下载
自公元前85年汉昭帝设县以来,临海已有两千余年建制历史。台州府城墙蜿蜒环绕,历经多次洪水与战事,抗倭名将戚继光曾于此地御敌;紫阳古街延续唐宋街巷格局,紫阳真人亦曾在此讲学传道……2025 年,在古城西南隅的城墙边、亭亭如盖的古樟树下,府城印精品酒店正式启幕。
Since the county’s establishment in 85 BCE during the reign of Emperor Zhao of the Western Han Dynasty, Linhai has held over two millennia of administrative history. The Taizhou City Wall winds through the ancient town, having endured floods and battles over the centuries—notably, General Qi Jiguang once defended this site against Japanese pirates. The layout of Ziyang Street retains its urban form from the Tang and Song dynasties, and the Taoist scholar Ziyang Zhenren is said to have lectured here. In 2025, along the southwestern edge of the ancient city wall and beneath the broad canopy of an ancient camphor tree, Fuchengyin Boutique Hotel was officially unveiled.
▼夕阳下的香樟庭院,Camphor Courtyard at Sunset ©张登星
2021年,零壹城市建筑事务所受浙江印园文化发展有限公司委托,担纲府城印精品酒店的建筑室内一体化设计,对原台州印刷厂旧址展开修复与再利用。将这片承载深厚记忆的历史空间转化为融合书店、展览、餐饮与酒店等多元功能的复合文化场所,焕新城市生活方式,推动古城的持续更新。
In 2021, LYCS Architecture was commissioned by Zhejiang Yinyuan Cultural Development Co., Ltd. to carry out the restoration and adaptive reuse of the former Taizhou Printing Factory site, and to undertake the integrated architectural and interior design of the Fucheng Yin Boutique Hotel. The project reimagines this historically rich space as a multifaceted cultural destination, integrating a bookstore, exhibitions, dining, and boutique lodging. It offers a renewed urban lifestyle while advancing the sustainable regeneration of the old city.
▼东北侧主入口鸟瞰,Aerial View of the Main Entrance from the Northeast ©山间影像
▼紫阳街夜景,Ziyang Street Night View ©山间影像
▼居民街巷,Residential Alley ©张登星
▼“开门见树”的接待大堂,Hotel Lobby with a Tree at First Sight ©英盖乐锐
从印刷厂到文化场
From Printing Factory to Cultural Destination
台州印刷厂创办于1949年,是临海解放后首家国有企业,曾以“台州有纸之处,皆出其印”闻名。2018年,印刷厂整体迁出古城,但大量老职工仍居住于周边,厂区亦继续承载社区活动,是区域日常生活的重要纽带。
Established in 1949, the Taizhou Printing Factory was the first state-owned enterprise founded after the liberation of Linhai, once known for the saying: “Where there is paper in Taizhou, it came from the printing factory.” Although the factory relocated in 2018, many former employees still live nearby, and the site has remained a vital part of local community life.
▼西南侧鸟瞰全景,Panoramic Aerial View from the Southwest ©张登星
▼区位分析图,Site Analysis ©零壹城市 LYCS
如何在观光价值与在地精神、历史保护与功能置换之间实现新旧共生,成为本次设计的核心议题。团队从“印文化”、“古樟树”、“古建筑”与“临海文化”四大要素出发,采用“拆除—保留—更新—置入”的改造策略,试图构建一段融合历史记忆与当代表达的文化度假旅程。
The project addresses a central challenge: how to mediate between touristic appeal and local authenticity, between heritage conservation and contemporary program. The design responds to four core elements: “print culture,” the ancient camphor tree, historic architecture, and Linhai’s cultural identity. Through a strategy of “demolish—preserve—renew—insert,” it crafts a cultural retreat that bridges historical memory with contemporary expression.
▼明代古建筑、530年历史古樟树、明代建筑木构架,Ming Dynasty Historic Building, 530-Year-Old Historic Camphor Tree, Timber Structure of the Ming Dynasty Building ©零壹城市 LYCS
▼左:原印刷厂牌匾 右:古树名木保护牌,Original Printing Factory Signboard &Heritage Tree Protection Plaque ©零壹城市 LYCS
规划介入策略:对比,对景与景深
Planning Strategies: Contrast, Framing, and Depth
厂区旧址呈三进式院落布局,空间层次递进有序。中央庭院中分布有香樟和梧桐两株古树,其中一株香樟树为明代所植,至今已有530年历史,树冠覆盖范围广阔,形成强烈的视觉焦点。最内侧庭院尽端与府城古城墙相接,空间与历史相互交织,构成独特的场地记忆。
The original compound was structured as a three-part courtyard layout, with layered spatial progression. At the heart of the site stand two ancient trees—a camphor and a phoenix tree. The camphor, planted during the Ming Dynasty, is over 530 years old and dominates the central courtyard as a striking visual anchor. At the innermost courtyard, the site connects directly to the Taizhou City Wall, where space and history intertwine.
▼从中央庭院看7号楼,View of Building 7 from the Central Courtyard ©白噪音图片社
外院作为接待前场,设有接待大堂、书吧及展陈空间,兼具社区第三空间功能,面向公众开放;中庭围绕古香樟树展开,为酒店的核心公共区域,构建自然与人文交融的交流场所;内院为独栋套房专属庭院,环境幽静,私密性强,满足高端旅宿对私密性的空间需求。▼总平面图,Site Plan ©零壹城市 LYCS
The outer courtyard serves as a reception forecourt, housing the hotel lobby, bookstore, and exhibition spaces, all open to the public as a “third space”.
The central courtyard, arranged around the ancient camphor tree, acts as the primary communal area for hotel guests—a meeting point of nature and culture.
The inner courtyard is reserved for exclusive villa suites, offering a serene and private atmosphere.
▼接待前场夜景,Reception Forecourt Night View ©白噪音图片社
▼“仪式感”主入口,Ceremonial Main Entrance ©山间影像
▼石雕构件,Stone Carved Component ©张登星
外院一侧是古色古香的保留原木雕立面与脊饰工艺的接待大堂;对侧则是开间对应、色泽协调的崭新铜色铝板立面,与木构元素在材质上形成对比与呼应,构建出“新旧交织”的视觉张力。远处香樟的巨大树冠穿越接待厅屋顶,成为动线与视线的引导焦点,激发访客进一步探索内部空间的意愿。
On one side, the historic timber facade of the lobby is preserved, complete with intricate carvings and roof ornaments. Opposite, a contemporary facade clad in copper-colored aluminum panels echoes the proportions and rhythms of the wooden structure. The warm metallic tone mirrors the timber, creating a visual dialogue between past and present. The camphor tree canopy extends across the roofline, guiding both movement and gaze inward.
▼接待大堂,Hotel Lobby ©白噪音图片社
▼浮光掠影的酒吧,Bar with Fleeting Light and Shadow ©山间影像
▼访客驻足的外院,Outer Courtyard with Visitors Pausing ©山间影像
中院围绕古香樟树展开,为酒店的核心公共区域,其设计主题聚焦于“对景”。中院庭院尺度较外院更为开阔,进深达70米,南侧为三层客房主楼,北侧为保留的古建筑接待厅与新建现代建筑酒吧沙龙。两株古树——香樟与梧桐——自然地将庭院划分为两个景观片区,樟树与接待厅、梧桐与酒吧,成为两座景观片区的中心空间景观,作为对景与客房主楼构建“看”与“被看”的空间互视。
Framing defines the central courtyard: deeper and broader than the forecourt, it spans 70 meters in length. Two ancient trees divide the space into distinct zones—the camphor tree paired with the historic lobby, and the phoenix tree paired with a new bar and lounge pavilion. These become dual scenic anchors that engage in mutual visual framing with the three-story guestroom wing opposite.
▼夕阳下的香樟庭院,Camphor Courtyard at Sunset ©张登星
设计以香樟树与古建接待厅构成第一组对景系统,结合枯山水景观营造静谧的视觉舞台。
The camphor tree and lobby form the first axis, grounded by a dry landscape garden.
▼香樟庭院,Camphor Courtyard ©白噪音图片社
▼香樟与古建接待厅,Camphor Courtyard and Historic Building Reception Hall ©张登星
新建酒吧通过扭转体量与灰瓦饰面形成雕塑化的当代表达,连同梧桐共同构成第二组对景系统。两组对景之间以镜面水池为前景连接,映射光影与树影,强化景深与层次。通过历史古建与现代新构的并置,中央庭院形成一种历史与当代交织的空间叙事。
The new bar, a sculptural volume clad in gray tiles, forms the second axis with the phoenix tree. A reflecting pool connects these two axes, amplifying light, shadow, and tree reflections to enhance spatial depth. The guestroom wing, clad in a wave-like metal mesh, acts as a unified backdrop that intensifies the interplay between old and new.
▼酒吧夜景,Bar Night View ©白噪音图片社
▼梧桐庭院夜景,Wutong Courtyard Night View ©白噪音图片社
内院为独栋套房专属庭院,环境幽静,私密性强,其设计主题聚焦于“景深”。作为细长且无遮挡的线性空间,视线自入口起便直指尽端的古城墙。设计在“可一眼望穿”的空间条件下尝试引入多重视觉层次,尝试营造具有节奏感的观看体验。
Depth defines the inner courtyard: a long, linear space with unobstructed views of the city wall. The design introduces layers of foreground, middle ground, and background.
▼古城墙下的内庭院,Inner Courtyard beneath the Ancient City Wall ©山间影像
▼古城墙下的内庭院,Inner Courtyard beneath the Ancient City Wall ©山间影像
借鉴传统大宅中的月洞门形式,庭院围墙上开设“印”洞门作为第一道前景,以曲线锈钢板围合起伏的花池,配合植物种植,构成安静而富于节奏的中景序列;尽端的古城墙与其后隐约传来的浪潮声则共同构成空间的远景主景。三重景深层次构建出从入口至尽端的连续视觉路径,强化空间纵深感与情绪氛围。
A curved corten steel screen forms an arched “print gate,” inspired by traditional moon gates, framing a rippling flower bed and layered plantings. The far end reveals the historic wall and the distant sound of waves—a visual and auditory anchor that completes the layered experience.
▼“印”洞门,Print Moon Gate ©山间影像
除了三进院落之外,建筑体量之间还嵌织着许多微型小院。设计通过设置条形采光窗,为这些夹缝般的过渡空间注入光线与趣味,使其成为行进动线中的细腻亮点。
Beyond the three traditional courtyard layers, a series of miniature courtyards are interwoven between the building volumes. Strip-shaped clerestory windows introduce light and visual interest into these narrow interstitial spaces, turning them into subtle highlights along the circulation path.
▼微型庭院鸟瞰,Aerial View of the Micro Courtyard ©山间影像
▼微型庭院,Micro Courtyard ©山间影像
建筑介入策略:拆除、保留、更新和置入
Architectural Strategies: Demolish, Preserve, Renew, Insert
园区内现存九栋建筑,结构以砖木构造为主,大部分保存状况良好。其中8号楼可追溯到明代,具备典型的传统建筑特征,造型朴素,细部雕刻精美,具有较高的历史价值。整体改造采用“拆除—保留—更新—置入”的组合式策略,依据建筑现状与功能适配进行分类干预,实施细颗粒度的精细化修缮与更新,最大程度保留历史肌理,同时赋予其新的空间功能与使用活力。
The site includes nine original buildings, mostly brick-and-timber structures in good condition. Building 8, dating to the Ming Dynasty, is the oldest and most historically valuable, with a simple gabled form, delicate carvings, and intact timber joinery. The renovation applied a fine-grained approach based on building conditions and new functions, maximizing the retention of historic textures while integrating contemporary uses.
▼建筑介入策略图,Architectural Intervention Strategy ©零壹城市 LYCS
▼一层平面图,First Floor Plan ©零壹城市 LYCS
拆除和保留
Demolish&Preserve
项目首先拆除空间狭小年代较新的原门卫室9号楼,打开入口空间。对保存最为完整的8号楼进行修缮与加固。该楼外立面为木作门窗,雕刻细节与屋脊吻兽均保存完好,展现出精湛的工艺痕迹与空间的历史厚度。8号楼被改造为酒店接待大堂,成为传递场所记忆与迎宾仪式感的重要节点。
Building 9, a later addition with limited value, was removed to open up the site entrance. Building 8 was restored and reinforced, with its timber windows, carvings, and ridge decorations carefully preserved. It now functions as the main hotel lobby, serving as a ceremonial and memory-laden threshold.
▼明代古建筑局部,Detail of the Ming Dynasty Historic Building ©山间影像
更新
Renew
6号楼为一座三层建筑,建造年代相对较晚,结构整体保存良好,现设置25套客房及配套餐厅。设计以“海浪”作为地域文化的提取意象,回应临海“因海而兴”的在地背景。
Building 6, a three-story structure in good condition, was converted into the main guestroom block with 25 rooms and a restaurant. Drawing on the imagery of ocean waves—a nod to Linhai’s maritime legacy—its main facade is clad in arched perforated aluminum panels with a weathered texture.
▼6号楼客房,Guestroom in Building 6 ©山间影像
▼6号楼客房,Guestroom in Building 6 ©山间影像
主立面通过仿古肌理的弧形穿孔铝板进行更新,表皮呈现起伏的波浪形态,并在其上嵌入突起式采光窗,形成连续的视觉序列。
The panels undulate across the surface and integrate protruding skylights, forming a rhythmic visual sequence.
▼弧形幕墙与瓦片呼应,Curved Curtain Wall Echoing the Roof Tiles ©山间影像
▼弧形穿孔铝板幕墙,Curved Perforated Aluminum Panel Facade ©张登星
铝板幕墙在自然光照下产生水波荡漾般的光影变幻,犹如微风掠水,构建出兼具装饰性与动态感的表皮表达,呈现富有传统意味的当代表达方式。
The dynamic shadows cast by sunlight evoke rippling water, offering a contemporary interpretation of traditional decorative motifs.
▼弧形穿孔铝板局部,Detail of the Curved Perforated Aluminum Panel ©张登星
▼弧形穿孔铝板细节,Detail of the Curved Perforated Aluminum Panel ©英盖乐锐
1、2号楼共设置10户独栋客房,7号楼则配置4套大套房及健身房、画廊等公共配套功能。作为整体空间序列的起点与终点,7号楼与1、2号楼在立面语言上以古建筑的木构形式为灵感,采用铜色铝板作为当代材料进行转译更新,色泽与木色接近,肌理协调统一。通过材质与形式的当代表达,构建出新旧并置、相互呼应的视觉关系,在延续传统意象的同时,强化了度假酒店整体的空间质感与识别度。
Buildings 1 and 2 host 10 detached suites, while Building 7 includes four premium suites plus amenities such as a gym and gallery. As the beginning and end of the site’s spatial sequence, their facades reinterpret traditional timber construction using copper-toned aluminum panels. The tone and grain closely echo natural wood, creating visual continuity while articulating a distinct contemporary identity.
▼内庭院局部,Inner Courtyard Detail ©山间影像
▼内庭院细节,Inner Courtyard Detail ©山间影像
▼从庭院看客房内部,View from the Courtyard into the Guestroom ©山间影像
置入 Insert 6 号楼中段的垂直交通空间,为人们从立体视角感受古树与园区提供了独特的体验。设计以古铜色金属为介质,以雕塑化的方式塑造出建筑的视觉焦点,使其成为串联空间记忆的重要节点。
The vertical circulation space at the center of Building 6 offers a unique, three-dimensional vantage point from which to experience the ancient camphor tree and the surrounding grounds. Clad in antique bronze metal, the design adopts a sculptural approach to form the building’s visual focal point, creating a key spatial node that anchors and connects the site’s layered memories.
▼6号楼垂直交通空间,Vertical Circulation Space of Building 6 ©山间影像
▼交通空间内部框景,Framed View within the Circulation Space ©白噪音图片社
5号楼位于整体空间序列的核心位置,原为自行车库,屋面已大面积坍塌,设计在拆除基础上进行整体重建,置入现代性。新建筑以简洁扭转的体量构成,覆以灰色瓦片表皮,材质上与周边环境保持协调统一,同时通过有力的几何姿态引入当代性表达。作为中央庭院中的另一组雕塑性建筑,5号楼在新与旧、动与静之间建立起鲜明的空间张力,强化了场地中心的视觉吸引力与序列节奏。
Building 5, at the core of the courtyard sequence, was formerly a bicycle garage with a partially collapsed roof. It was entirely rebuilt as a sculptural volume with a twisting mass clad in gray tiles. Harmonizing with the site in tone but contrasting in form, it brings a striking modern gesture to the courtyard ensemble, amplifying spatial rhythm and visual tension.
▼酒吧的扭转体量与瓦片细节,Twisted Bar Volume and Tile Details ©张登星
▼晚霞下的酒吧,Bar at Sunset Glow ©山间影像
室内介入策略:保留与转译
Interior Strategy: Preservation and Translation
室内设计策略延续建筑改造的总体思路,在保留与修复原有砖木构体系的基础上,围绕“印文化”展开多层次的空间转译。通过材质、肌理、图案与装置等要素,将场所记忆与文化意象引入室内,使空间在延续结构语言的同时,呈现出具有文化辨识度与当代表达的复合体验。
The interior design continues the architectural approach of balancing heritage with innovation. While preserving the original brick-and-timber framework, the interiors explore contemporary interpretations of “print culture” through materials, textures, graphics, and installations—bridging memory and modernity.
▼接待大堂,Hotel Lobby ©白噪音图片社
▼配套餐厅,Supporting Restaurant ©英盖乐锐
接待大堂室内保留着通透挺拔的原始木构架体系,梁柱交错、层层叠合,光影在木结构之间流动起伏,营造出独特的历史氛围。沿着路径前行,穿过一扇古朴厚重的木门,视线由暗至明,豁然开朗,便来到庭院中央那棵530年树龄的香樟古树下,构成一幕富有仪式感的“开门见树”空间体验。
The hotel lobby retains a soaring timber structure with layered beams and columns. Light filters through the wooden framework, creating shifting shadows. Passing through a heavy timber door, visitors emerge into the camphor courtyard, experiencing a ceremonial “gate-to-tree” moment of arrival.
▼“开门见树”的接待大堂,Hotel Lobby with a Tree at First Sight ©英盖乐锐
酒吧地面整体下沉,桌面与室外水池齐平,营造出视线下沉的沉浸感,使人仿佛置身于庭院景观的观察层。吧台以弧形金属网架围合,形成环抱式布局。屋顶延续扭转形态,顶部一条贯穿空间的带状天窗引入自然光线,在室内投下灵动光影,营造出独特的视觉体验与感官氛围。
The bar is sunken, with tables level to the adjacent reflecting pool—an immersive observation point of the courtyard. The curved bar counter is wrapped in metal mesh, and a continuous skylight slices through the twisted roof, casting dappled sunlight and animating the space with shifting light.
▼酒吧,Bar ©英盖乐锐
书吧保留了原厂房的混凝土结构、木屋顶与砖墙柱廊的空间格局,并通过设置条形窗、灯带与通高书架,进一步强化空间的纵深感。屋顶侧向采光打亮混凝土与木结构的肌理,增强材质质感与空间氛围。设计还结合原有地面高差,巧妙划分出两个休闲区域,并借助条形窗引导视线流动,营造出层次丰富且富有趣味的阅读与交流体验。
The bookstore preserves the original concrete and timber roof, brick columns, and colonnaded layout. Strip windows, linear lighting, and full-height bookshelves enhance spatial depth. Side lighting highlights the material textures, while split-level seating areas and stepped platforms create varied reading zones.
▼书吧,Bookstore ©白噪音图片社
公共空间还保留了大量印刷厂的历史痕迹,原有的木作屋顶与天窗因地制宜地得以保留,成为空间记忆的重要承载。展陈内容涵盖老式印刷机、打字机、老照片等历史器物,现阶段已呈现黑胶收藏试听区与以厂区记忆为主题的摄影展,未来还将引入更多展览与文化活动,持续丰富场所内容与公共体验。
Throughout, original structural elements such as timber roofs and skylights are retained. Historical artifacts—printing machines, typewriters, and photographs—are displayed alongside curated exhibitions. A vinyl collection and a photography show themed around the site’s memory are currently on view, with future programs planned to evolve the cultural offering.
▼展陈空间,Exhibition Space ©张登星
酒店总共提供了 39 套客房,分为印文化与古建筑两种主题。6 号楼客房设计以黑白为主色调,融合多种“印文化”元素。设计团队巧妙地将印字图案与飘窗构造结合,营造出丰富多样、既可观又可游的窗边空间。空间中随处可见活字与排版元素,作为装饰性点缀融入其中,为整体空间增添了层次感与趣味性。
The hotel comprises 39 rooms in total, divided into two themes: “print culture” and “heritage architecture.” Guestrooms in Building 6 adopt a black-and-white palette and feature typographic elements. Custom bay windows incorporate embossed lettering, creating immersive spaces for rest and contemplation. Movable type and layout graphics appear throughout as subtle decorative accents.
▼印文化客房,Print Culture Guestroom ©英盖乐锐
屋顶作为印笔画意象的延伸,被转化为富有起伏韵律的坡屋顶形式;空间内部则保留了青砖与混凝土结构的原始肌理,呈现出建筑沉淀的历史痕迹。地面通过高差设计划分动静区域,不同标高带来多重视角体验,赋予空间更强的层次感与可变性。
The pitched roof echoes brushstroke compositions, while exposed brick and concrete surfaces reveal the building’s layered history. Changes in floor height divide living and sleeping zones, offering varied perspectives and spatial richness.
▼印文化客房,Print Culture Guestroom ©英盖乐锐
位于1、2、7 号楼的套房空间完整保留了原有的木构屋顶,使整体空间更为高耸通透,呈现出温润而有张力的结构美感。室内整体采用沉稳的暗色系配色,以藤编、青砖、深色木纹、马赛克等多种材质巧妙编织出一个层次丰富、质感细腻的空间氛围,营造出静谧而深沉的入住体验,使人得以在此暂别喧嚣、回归自我。
Suites in Buildings 1, 2, and 7 retain the full timber roof structure, creating lofty, serene interiors. The design uses a muted, earthy palette with rattan, dark-stained wood, brick, mosaic, and woven textures, crafting an atmosphere of quiet refinement where guests can withdraw from the outside world.
▼古建筑客房,Historic Building Guestroom ©白噪音图片社
结语
Conclusion
在这座曾承载城市记忆的老厂房中,历史正以全新的形式被重新唤醒。酒店正式开启运营后,已有众多市民与游客自发前来参观——其中不乏曾在台州印刷厂工作多年的老员工,他们在散落各处的印刷符号间驻足,热情地讲述着往昔岁月;外地游客则被鲜明的建筑语言与焕发出的空间活力所吸引,纷纷拍照记录。
In this former printing factory, long embedded in the city’s collective memory, history is being quietly reawakened in a contemporary form. Following the hotel’s official opening, the project has already attracted residents and visitors alike. Former factory workers linger over typographic symbols, reminiscing and sharing their stories. Tourists are drawn by the expressive architectural language and the site’s renewed vitality, capturing moments and spreading Linhai’s “new story” online.
▼香樟庭院夜景,Camphor Courtyard Night View ©山间影像
在夜幕降临之际,外凸采光器内的印字图像在立面上若隐若现,仿佛诗句缓缓铺展,为庭院注入一抹静谧而深远的诗意。
At night, typographic forms embedded in the skylights subtly glow on the facades, unfolding like poetry in the dark—leaving behind, once again, a trace of history.
▼“印文化”客房夜景,Print Culture Guestroom Night View ©山间影像
▼外院模型,Outer Courtyard Model ©零壹城市 LYCS
▼中央庭院模型,Central Courtyard Model ©零壹城市 LYCS
▼内院模型,Inner Courtyard Model ©零壹城市 LYCS
▼酒吧南立面图,South Elevation of the Bar ©零壹城市 LYCS
▼6号楼北立面图,North Elevation of Building 6 ©零壹城市 LYCS
墨香印迹 | 府城印精品酒店
地点:中国,台州临海
业主:浙江印园文化发展有限公司
面积:6, 000 平方米
详细地址:台州市临海市育婴巷 25 号
设计时间:2023年8月—2024年10月
建造时间:2024年5月—2025年6月
建筑、室内设计:零壹城市建筑事务所
设计团队:阮昊、詹远、来震宇;袁嘉妮、赵霖、章敬一、丛林 (建筑);嵇涵、张秋艳、谢霞、方格、李正鑫、徐升、张阳、沈阳、钱文杰、卢云韬、赵苗苗、叶豪(室内)
景观设计:中国美术学院风景建筑设计研究总院有限公司
配合设计院:中国美术学院风景建筑设计研究总院有限公司
幕墙设计顾问:杭州瑞象幕墙设计咨询有限公司
灯光设计顾问:杭州光石照明设计有限公司、方方工作室
摄影: 山间影像、张登星、白噪音图片社、英盖乐锐
Ink Imprint | Fuchengyin Boutique Hotel
Location: Taizhou Linhai, China
Client: Zhejiang Yinyuan Cultural Development Co., Ltd.
Area: 6,000 ㎡
Detailed address: No. 25, Babycare Lane, Linhai City, Taizhou City
Design Date: 2023/08—2024/10
Construction Date: 2024/05—2025/06
Architecture, Interior Design: LYCS Architecture
Design team: RUAN Hao, ZHAN Yuan, LAI Zhenyu; Yuan Jiani, Zhao Lin, Zhang Jingyi, Cong Lin (Architecture); Ji Han, Zhang Qiuyan, Xie Xia, Fang Ge, Li Zhengxin, Xu Sheng, Zhang Yang, Shen Yang, Qian Wenjie, Lu Yuntao, Zhao Miaomiao, Ye Hao (Interior)
Landscape Design: The Design Institute of Landscape & Architecture, China Academy of Art Co., Ltd(CAADI)
Local Design Institute: The Design Institute of Landscape & Architecture, China Academy of Art Co., Ltd(CAADI)
Curtain Wall Design Consultant: Hangzhou Ruixiang Facade Design & Consulting
Lighting Design Consultant: PROL Design、Fang Fang Studio
Photography: Shan-Jian images、Zhang Dengxing、whitenoisephotos、ingallery
客服
消息
收藏
下载
最近




























































