查看完整案例

收藏

下载
木材的叙事从未真正结束,它只是在不同的纹理里,重新开始。这一回,我们继续推开那些未曾开启的门,看另一种木色、另一种工艺,如何诉说各自的光阴。
The story of wood never truly ends. It simply begins again, in different grains and textures. This time, we open the doors that remained closed before, to see how another shade of wood, another craft, speaks of its own passage of time.
如果说慕绅以秩序书写理性,伊莫拉便以温度回应感性。木色在这里沉静下来,线条的节奏也趋于舒缓。光线漫过每一片纹理,目光所及,是触手可及的安宁,也是衣物与日常被妥帖安放的从容。
If Moose writes rational order through structure, Imola responds with warmth and sensibility. Here, the tone of wood settles into calmness, and the rhythm of lines softens. Light flows across each grain. What the eye meets is a sense of quiet within reach—a place where garments and everyday life find their rightful order.
伊莫拉衣帽间,将跑车的流线语言转化为空间的动势。加拿大硬枫与乌拉圭玫瑰木在此相遇,两种木色在零度哑涂装的调和下,肌理交错却气息相融。光影沿着弧面游走,材质本身成为叙事的线索,不张扬,却有迹可循。它褪去传统木作的厚重,于沉静中暗藏流动的韵律。
The Imola walk-in wardrobe transforms the flowing language of sports cars into spatial movement. Canadian hard maple meets Uruguayan rosewood here. Two distinct tones merge through the harmony of a zero-degree matte finish. Textures intersect yet breathe as one. Light travels along curved surfaces, turning material itself into a narrative thread—subtle, yet unmistakable. It sheds the heaviness often associated with traditional woodwork, revealing a quiet rhythm beneath its calm appearance.
零度哑工艺让触感归于纯粹,木的纹理在视线经过时自然流露。流畅的结构将空间铺陈为一种舒缓的节奏,衣物的悬挂与叠放,都成为秩序的一部分。站在这片温润的场域中,日常的琐碎被轻轻收容,只留下开阔与从容。
The Gloss 0 matte finish returns touch to its purest state. Wood grain reveals itself naturally as the eye moves across it. The fluid structure spreads through the space like a gentle tempo. Hanging and folded garments become part of an orderly composition. Within this warm environment, daily trivialities are quietly contained, leaving behind a sense of openness and ease.
弧度沿着柜门的边缘缓缓转折,让每一次开合都变得轻柔。拼花的纹理在门板上铺展,木与木之间没有缝隙,只有肌理在缓慢地呼吸。整个空间因此拥有了一种可以被凝视的视觉美感,不喧哗,却足以让人长久驻足。
Curves turn gently along the cabinet edges, making every opening and closing soft and effortless. Marquetry patterns unfold across the door panels, wood meeting wood seamlessly. There are no visible joints—only textures breathing slowly. The entire space gains a contemplative visual beauty: quiet, yet inviting one to linger.
厨房是家的起点。火焰升起的地方,便有了温度;蒸汽弥漫时,日子开始柔软。那些被烹煮的时光,不止在餐盘里完成,它们也被一旁的木质橱柜轻轻收纳,成为木材纹理中一层看不见的暖意。多年以后打开柜门,仍能闻到烟火曾经来过的、安静的气息。
The kitchen is the beginning of the home. Where flames rise, warmth begins; where steam drifts, life softens. The moments spent cooking do not end on the plate. They are quietly stored in the wooden cabinets beside them, becoming an invisible warmth embedded in the grain. Years later, when a cabinet door opens, one might still sense the calm trace of everyday life once lived there.
厨房以白色为基底,让空间回归干净与轻盈。柜门的线条被轻轻勾勒,疏密之间,有了呼吸的节奏。白色的纯粹容纳了日常所有的烟火气,却不沾染分毫。每一次烹饪,都在这片安静的白色里完成,然后归于平静。
White forms the base of the kitchen, allowing the space to return to clarity and lightness. Lines of the cabinet doors are gently outlined, creating a breathing rhythm between density and openness. The purity of white contains all the warmth of daily life without absorbing its weight. Each act of cooking happens within this calm field of white—and then settles back into stillness.
中岛台是厨房里最温情的存在。它将烹饪的动作从角落引向中心,让备餐的双手不再独自忙碌,而是与家人的目光、闲聊与等待彼此交织。台面两侧,有人切洗,有人小坐,有人在递出一只碗的瞬间完成了日常的对话。这里是烟火气最集中的地方,也是烟火里最明亮的部分。
At the center stands the kitchen island, perhaps the most human part of the kitchen. It moves cooking from the corner to the heart of the space. Preparation becomes shared rather than solitary—hands at work intertwine with glances, conversations, and quiet waiting. Someone chops, someone sits, someone passes a bowl. Here, the warmth of daily life gathers, and within that warmth lies its brightest moment.
木头从不急于表达。它只是静静地在那里,用纹理记录时间行走的轨迹,用触感回应每一次不经意的靠近。日子久了,它便成了空间里最沉默却最诚实的那个,不说一句话,却知道光从哪里来,温暖何时停留。
Wood never rushes to express itself. It simply remains. Through its grain, it records the passage of time; through its texture, it responds to every accidental touch. Over time, it becomes the most silent yet truthful presence in the space—speaking no words, yet always knowing where light enters and where warmth lingers.
Kitchen storage hides within an invisible order. Each bowl and utensil rests quietly behind cabinet doors, waiting in its place. The countertop remains open and uncluttered. When the warmth of cooking fades, what remains is a calm and breathable clarity.
餐桌之上,晨昏更迭。长桌两侧,杯盏渐次落定,话语在光线里浮沉。那些散落于各处的声响与沉默,都被这片场域轻轻接住,围成一个完整的圆。坐久了,日子便有了形状,可以看见,也可以触碰。
Around the dining table, morning and evening quietly exchange places. Glasses settle one by one, conversations drifting through light. The sounds and silences scattered through the room are gently gathered here, forming a complete circle. After sitting there long enough, life itself begins to take shape—something that can be seen, and even touched.
餐桌旁,一整面酒柜静静伫立。光线穿过玻璃,在酒瓶的轮廓上留下淡淡的痕迹。每一瓶酒都有它的来处,静静等待一个需要被庆祝的时刻。杯盏整齐排列,与酒瓶遥遥相望。待到软木塞被拔起的那一刻,这面柜子便完成了它最漫长的等待。
Beside the table stands a full-height wine cabinet. Light passes through glass and leaves soft traces along the silhouettes of bottles. Each bottle carries its own story, waiting patiently for a moment worth celebrating. Glassware rests in quiet alignment, facing the bottles across the cabinet. When a cork is finally drawn, the cabinet completes the long wait it has silently kept.
拾级而上,二楼走廊的一侧被辟为展示区。不同的木材在此并置,拼花的工艺、雕琢的痕迹、涂装的质感,每一块都是一段工艺的切片。
Ascending the stairs, one side of the second-floor corridor becomes a display area. Different woods are placed side by side. Marquetry, carving marks, finishing textures—each piece reveals a fragment of craftsmanship.
穿行其间,仿若翻阅一部关于材料的辞典,每一页都在诉说:木的可塑性,远不止于所见。
Walking through it feels like reading a materials dictionary, each page quietly saying: the possibilities of wood extend far beyond what we see.
魔方系列,一块以美国红樱桃为基底,另一块以黑胡桃为基底。锤纹工艺在木面上雕凿出凹凸不平的质感,让光线不再平滑掠过,而是有了停留与转折。手工描金的线条游走于起伏之间,金的闪亮与木的肌理彼此映照,现代的气息便在这动静交错中自然流露。而最让人驻足的这块,无数片羽毛被整齐地排列,每一片都恪守着严谨的秩序,在重复中生出静默的韵律。墨绿为底,沉静如林;几缕橙色跃动其间,如光穿林隙,骤然点亮。整齐的秩序与跳跃的色彩彼此成全,让这块木作,成为一幅耐看的视觉作品。
The Cube Collection features one piece made from American cherry and another from black walnut. Hammer-texture carving shapes uneven surfaces across the wood, allowing light to pause and shift rather than glide smoothly. Hand-applied gold lines travel through the relief, where metallic brilliance meets wooden texture. Modernity emerges naturally from this balance of stillness and motion.
另有几块重构系列,呈现的是精密的拼花工艺。木块与木块之间,纹理的走向被悉心编排,缝隙消隐于视线之外,只留下浑然一体的视觉韵律。每一处拼接,都是对分寸的反复推敲,不是炫技,而是让技艺隐于结果之后,最终呈现的,只有一片温润的木质画面。
The most captivating panel arranges countless feather forms in precise order. Each piece follows a disciplined rhythm, repetition yielding a quiet harmony. Deep green forms the base, calm like a forest; streaks of orange appear like sudden beams of light through trees. The balance between order and color transforms the woodwork into a visual composition worth contemplating.
木的篇章在此收尾,痕迹却刚刚开始沉淀。那些纹理、雕琢与拼接,将继续在时间里呼吸,等待与生活发生更长久的共鸣。
The chapter of wood ends here, yet its traces have only begun to settle. Grains, carvings, and joinery will continue to breathe within time, waiting to resonate with the rhythms of everyday life.
-北京首席公馆-
北京朝阳区来广营西路27号 首席公馆
品牌主理人:郭总 13911788304 邹总 18611552263
▽▽▽
△ 平面图
项目信息
Information
━
木作品牌:Sacucci首席公馆
Project Brand: Sacucci
空间设计师:褚荣振
Wood designer: Rongzhen Chu
木作设计师:胡晓芳
Wood designer: Xiaofang Hu
木材材种:加拿大硬枫、美国黑胡桃、乌拉圭玫瑰木、美国红樱桃
Wood essence: Canadian hard maple、American Black Walnut、Uruguayan Rosewood、American Red Cherry
涂装工艺:意式零度哑、植物油
Coating: Italian-style wood finishing Gloss 0、Plant-based oil
唯一制造商:南通飞云工艺家具有限公司
The sole manufacturer:Nantong Feiyun Craft Furniture Co., Ltd.
项目摄影:单行线摄影-朴言
Photographer:Pu yan
文案撰写:云镜传媒
Copywriter:Cloud Mirror Media
▽▽▽
Interior Designer “ 褚荣振 ”
--
设计师简介:褚荣振设计工作室 设计总监
著名室内设计师,从业20年,在酒店地产、会所餐饮设计中多有建树;并为诸多商界、政界、文化界国内外社会名流设计私宅空间。
获奖经历:
2012年 取得北京市专业技术职务认证---工程师职称
2013年 取得全国建设人才信息中心认证---建筑装饰专业人才
2016年 获得国际空间设计大奖《艾特奖》北京赛区年度“最佳酒店设计奖”
2018年 获得40 UDNDER 40 中国(北京) 设计杰出青年
2019年 获得国际商业美术设计师 ICAD 专业A级资质认证
期间设计作品多次在专业媒体刊登发表
------
木之所及 皆能驾驭
Master in wood, believer in life
客服
消息
收藏
下载
最近


































