查看完整案例

收藏

下载
上篇行至此处,宅邸的故事只是序章。法式的优雅从不急于说完,它藏在楼梯的转角、餐厅的光影、书房的静谧里。中篇启幕,一起继续深入这座传世大宅的内核,看精致如何渗透进每一个日常的缝隙。
The first part ended where the story of this residence had only just begun. French elegance is never in a hurry to reveal itself. It hides in the turn of the staircase, the light of the dining room, the quiet of the study. Part II begins — let us continue into the heart of this timeless residence and see how refinement seeps into every seam of daily life.
餐厨区域是家中最懂分寸的存在。它不与客厅争风,却在烟火气里藏着一份优雅的从容。一家人围坐的温暖,被藏进每一处曲线的弧度里。这里不制造匆忙,只酝酿相聚。法式的浪漫,从来都可以落在一蔬一饭的温柔秩序中。
The kitchen and dining area are the most restrained parts of the home. It does not compete with the living room, yet within its warmth lies an elegant composure. The comfort of a family sitting together is embedded in every curve. This space is not for rush — it is for gathering. French romance has always been at home in the gentle order of daily meals.
中西厨以一道木框玻璃移门分隔开,门内是烟火的热闹,门外是法式的从容。木头勾勒轮廓,玻璃引光穿行,油烟被温柔拦截,视线却自由来去。一开一合之间,既有中式的务实,又不打扰西厨的优雅。空间的智慧,藏在恰到好处的通透里。
The Chinese and Western kitchens are separated by a wooden-framed glass sliding door. Inside the door is the warmth of cooking; outside is French calm. Wood outlines the frame, and glass lets light pass through. Cooking fumes are gently blocked, but sightlines move freely. Open or closed, the door offers both Chinese practicality and Western elegance. The wisdom of space lies in just the right amount of transparency.
中厨空间以白色为基调,玫瑰木柜门沉静铺展,描金线条在其上游走,勾勒出细腻的法式笔触。木质的温润与金色的克制彼此成全,让白色有了层次与温度。每一处线条都经过审慎落笔,优雅只在分寸之间。
The Chinese kitchen is defined by a white palette. Rosewood cabinet doors spread quietly, with gold tracing moving along the lines, creating delicate French strokes. The warmth of the wood and the restraint of the gold complete each other, giving the white depth and warmth. Every line has been carefully placed — elegance is a matter of proportion.
西厨完全打开,自成一方闲适天地。岛台与餐桌高低相连,延伸出从容的动线。这里不急于烹饪,更适合慢煮一壶咖啡,与窗外的光线对坐。微风翻动书页,视野在杯边停驻,法式的浪漫,总需要这样的角落,让时间慢慢走。
The Western kitchen is fully open, forming its own relaxed domain. The island and dining table connect at different heights, creating an easy flow. This is not a place for hurried cooking, but for slowly brewing coffee, sitting with the light from the window. A breeze turns the pages of a book; the gaze pauses over a cup. French romance always needs such a corner — where time slows down.
玫瑰木之于法式,如同底色之于画卷,温润的浅色基底让雕花与描金有了安静的依托。一柔一刚,不争不抢,法式的浪漫因此多了几分温度与质感。这种适配,是材质与风格彼此的成全。
In French style, rosewood is like the base color in a painting. Its warm, light foundation allows carvings and gold tracing to rest quietly. Soft and firm, neither competing — French romance thus gains warmth and texture. This is a matter of material and style completing each other.
木头贯穿于空间的每一处转折,看不见的细节里,藏着不妥协的执着。从收口的利落到弧线的温润,没有一处是偶然。真正的讲究,是哪怕被忽略的角落,也经得起凝视。当指尖划过木面,你感受到的,是设计者一颗不肯将就的心。
Wood runs through every turn of the space. In the unseen details lies an uncompromising dedication. From clean edges to gentle curves, nothing is accidental. True refinement means that even the overlooked corners can stand up to scrutiny. When your fingers pass over the wood surface, you feel the heart of the designer — one who refuses to settle.
家中另设一处中餐厅,专为宴聚而生。圆桌居中,铺展出团圆的轮廓,亲友满座、笑语盈堂皆在其中。空间尺度拿捏得恰到好处,庄重却不觉疏离,温暖而不失分寸。每一次围坐于此,都是一场值得被记住的相聚。
A separate Chinese dining room is reserved for banquets and gatherings. A round table sits at the center, outlining the shape of reunion — family and friends, laughter and conversation, all contained within. The scale is just right: dignified but not distant, warm but not excessive. Every time the family gathers around this table, it is an occasion worth remembering.
步入中餐厅前,视线先被两道笔直的轮廓吸引,两根原木罗马柱,左右对称,静静立于门前。它们不言语,却自有气场。
Before entering the Chinese dining room, the eye is first drawn to two straight vertical lines — two solid wood Roman columns, left and right, standing silently before the door. They do not speak, yet they carry their own presence.
从古希腊时期起,罗马柱便是威望与富贵的象征,如今依然代表着精致与奢华。它们既是空间的界定,也是一种审美的宣示。在设计中,这样的对称与秩序,也被视为凝聚气运、提升格局的隐喻。两根柱子,撑起的不只是门廊,更是宴聚之地的分量。
Since ancient Greece, Roman columns have symbolized prestige and prosperity. Today, they still represent refinement and luxury. They define the space and make an aesthetic statement. In design, such symmetry and order are also seen as a metaphor for gathering positive energy and elevating the spatial composition. Two columns — they hold up not just the doorway, but the significance of the gathering place.
中餐厅以方正的格局铺展,顶面以圆形吊顶收束,暗合天圆地方的东方哲思。法式的优雅线条与东方的空间意境在此温和相融,方圆之间,自有庄重与包容。宴饮于此,头顶圆满,足下安稳。
The Chinese dining room unfolds in a square layout, closed at the top by a circular ceiling — quietly echoing the Eastern philosophy of a round heaven and square earth. French elegance and Eastern spatial sensibility meet gently here. Between square and circle lie dignity and embrace. Dining here, one sits beneath the fullness of the circle and the steadiness of the square.
屏风、餐桌、餐边柜,每一件都是主人从时光里打捞起的精致。主人筛选的不仅是器物,更是一种审美态度。它们安放在法式的白色底色上,让空间有了可细细品读的纵深。精致,本就是越看越有味道。
The screen, the dining table, the sideboard — each piece is a treasure the owner has salvaged from time. What the owner has selected is not just furniture, but an aesthetic attitude. Placed against the white backdrop of French style, they give the space depth — something to be savored slowly. Refinement, after all, only grows richer with looking.
法式别墅里,怎能没有一座旋转楼梯?从负一楼至三楼,这座楼梯以优雅的弧线贯穿始终,将每一层的生活与心境轻轻相连。
How could a French villa not have a spiral staircase? From the basement to the third floor, this staircase runs in a graceful arc, connecting the life and mood of each level.
巨大的水晶吊灯从高处垂落,光影沿着梯身盘旋而下,每一步转角都能遇见新的光晕。流畅的造型不张扬,却自有韵律。拾级而上或凭栏俯瞰,奢华与设计感早已融为一体。
A huge crystal chandelier falls from above, light and shadow spiraling down along the stairs. Each turn of the step brings a new play of light. The flowing form is not showy but has its own rhythm. Walking up or leaning over the railing, luxury and design have already become one.
二楼书房借两扇法式拱窗,将一楼客厅的光景轻轻框入。挑高空间的光景落入眼底,成为伏案时最从容的景致。开放式布局让视线无遮无拦,上下之间,自有疏朗的气息流动。
On the second floor, the study uses two French arched windows to gently frame the view of the living room below. The sight of the double-height space falls into the eyes — a quiet scene while working at the desk. The open layout leaves the view unobstructed. Between upper and lower levels, a sense of lightness flows.
篇幅至此,宅邸的叙事仍在继续。从餐厨的烟火与仪式,到楼梯的旋光与书窗的借景,每一处都不过是法式空间的一帧切片。更深处的静谧、更私密的温柔,还藏在楼上。我们下篇,再续这场关于传承的笔谈。
Thus far, the story of this residence continues. From the warmth and ritual of the kitchen and dining area, to the light of the staircase and the borrowed scenery through the study windows — each is but a single frame of the French space. The deeper quiet, the more private tenderness, still lies upstairs. In Part III, we will continue this conversation about legacy.▽▽▽
△ 平面图
项目信息
Information
━
木作品牌:Sacucci首席公馆
Project Brand: Sacucci
空间设计师:刘洋
Interior designer: Yang Liu
木作设计师:刘劲旅
Wood designer: Jinglv Liu
木材材种:玫瑰木
Wood essence: Rosewood
涂装工艺:PU
Coating: PU
唯一制造商:南通飞云工艺家具有限公司
The sole manufacturer:Nantong Feiyun Craft Furniture Co., Ltd.
项目摄影:单行线摄影-朴言
Photographer:Pu yan
Snboo盛博
Copywriter:Snboo Netword
▽▽▽
Interior Designer “ 刘 洋 ”
--
设计师简介:
上海交大思序设计院室内设计负责人
武汉缔艺天悦设计创始人 设计总监
武汉观悟国际室内建筑公司创始人
二十年样板房、别墅、豪宅设计经验
设计源于生活 我们不断的从生活中找寻设计的灵感 用设计来诠释生活的本质
------
木之所及 皆能驾驭
Master in wood, believer in life
客服
消息
收藏
下载
最近


































