查看完整案例
收藏
下载
八零后的这一代中国人,很多人都有着关于集体生活的童年记忆:机器轰轰作响、烟囱高耸入云,每到下班时候,人潮就涌出工厂,四散在周边的集体宿舍中;而“礼堂”无疑是集体生活的精神核心——会议、演讲、电影、戏剧、典礼……集中了最多的共同记忆。
Many Post-’80ers in China have childhood memories of co-living. In towns of machinery and tall chimneys, workers streamed out of factories after their shifts and headed back to their dormitories nearby. The auditorium, where meetings, lectures, movies, plays and ceremonies were put on, was undoubtedly a center for their spiritual life. It was the auditorium where most of their collective memories were created.
▼项目全景,panorama of the project © 康伟
山东省淄博市,曾经是闻名全国的瓷都。散布淄博市周边的瓷厂中,尤以昆仑瓷厂有着最为辉煌的过去——这里不仅是周边效益最好的瓷厂,更培养出了几位国家级工艺美术大师,为人民大会堂提供国宴用瓷。如今,三十多年过去了,瓷厂早已在破产改制的浪潮里走向没落,位于瓷厂生活区中心的“工人俱乐部”,也面临着被拆迁的命运。那些曾经在大礼堂舞台上挥斥方遒的年轻人,如今也散落在各方。
Shandong Zibo was once known as a City of Ceramics in China. Among the porcelain factories around Zibo, Kunlun Porcelain Factory boasts the most glorious past. It was not only the most profitable porcelain factory, but also a cradle for some of the best arts and crafts masters in the country, whose works shone through state banquets held in the Great Hall of the People. More than 30 years passed, the factory has long been swept by the wave of bankruptcies and restructurings. The “Workers Club” in the center of its living area is now faced with demolition. Those young people who used to storm the stage of the auditorium are now scattered.
▼项目全景鸟瞰视角,Panoramic bird’s eye view of the project © 康伟
当我们第一次再回到瓷厂工人俱乐部的时候,它的内部空间大部分已被拆除,只留下了一个壳子。这座被时代抛弃的房子历经兴盛与衰败,时光趋近于停滞。犹如一座鬼城,杂草荒芜,无人问津,迅速衰老。有趣的是,一个建筑成为废墟的时候,它更本源的意义开始显露出来。我们意识到,这座“工人俱乐部”,曾经被赋予了特殊的意义——仿佛是“社会主义”的“教堂”,它统领着工人们的精神领域,集体生活的喜怒哀乐都在这里被抚平,人们经由“工人俱乐部”不间断的电影、演讲和会议等等集体活动,达到精神步调的完全一致,整齐划一,构成了那个时代的最鲜明的底色。
When we visited the Workers Club for the first time, most of its interior space had been demolished, leaving an empty shell. This abandoned house went through ups and downs and now time seems to stand still here. It is declining rapidly like a ghost town where weeds grow all over, forgotten by most people. Interestingly, a building often manifests its essence after it becomes a ruin. We came to understand the special meaning the Workers Club was given. It was like a socialist church where the workers had joys and sorrows and could always be healed. Through movies, lectures, meetings and other activities, they gradually had the same pace of spiritual life. The Workers Club painted a bright color to that era.
▼历史资料照片,Historical photos of the Workers Club © 一本造建筑工作室
▼老幻灯片,The old slides © 一本造建筑工作室
而这座老态龙钟,行将就木的“工人俱乐部”最终被清拆,替换以商业开发的住宅区,正是集体生活时代一个迟来的正式谢幕。而从那个高潮迭起但终归平静的时代走出来的人们,仍然若有若无地有着特殊的时代烙印。我们希望以这个小小的建筑装置,纪念那个已渐渐远去的,令人或避而不谈或欲言又止,但曾经深刻地影响了一整代人的时代。
This decrepit club was eventually demolished and disappeared in the residential neighborhood. It was a late curtain call of the co-living era. From those who came out from that turbulent era we could still vaguely see its special mark. This small installation was built in memory of the era that is seldom mentioned nowadays but had a profound impact on a whole generation.
▼示意图,Diagram © 一本造建筑工作室
营造的开始,来自于纯粹的个人记忆:“工人俱乐部”熙熙攘攘,人山人海,那个集体生活的高潮时期。两片镜面的角度经过精心调整测试,前窄后宽,前后位置错动,正好可以将镜像平滑地连接,形成一个“完整”的弧形观众席的映像,一个全新的旧时空。极其普通的材料,试图编织出另一个世界,让曾经出现在这里的人和故事,活生生地复活。只是,镜中的每一个“人”都是对“自我”的不断复制,看似壮观的盛景,其实只是一个人或者说一个“符号”的自说自话。时隔二十年,人们将再一次在镜中看到仿佛当年的盛景,只不过皆为虚幻。
The inspiration of the creation was the bustling Workers Club in people’s memory, which is an epitome of the co-living era. The mirrors were properly positioned and their angles carefully adjusted so as to reflect a “complete” image of the auditorium, bringing the visitors back to the old space and old days. Using the most common materials, we try to create another world and bring those people and those stories back to life. But each person in the mirror is just duplication. The seemingly spectacular scene is only a one-man show. 20 years passed, people once again see in the mirror the scene in those glory years, but it is after all an illusion.
▼装置远景,viewing the installation at distance © 康伟
▼装置概览,overall of the installation © 康伟
错动的两片外墙制造了内剧场的的入口,令参观者首先看到镜面中完全反射的自我,再步入“内剧场”。极度简单的纯白色外墙,令外部形式消失,空间开始出现。位于俱乐部中轴线上的两片墙划定的狭窄高耸的空间,形成了一座虚空的“纪念碑”。
What the installation presents depends on one’s sight. At the entrance, the illusion of the theatre appears with the ruins at the same time. Inside it, people will only see replications of themselves and the ruins were shielded outside. Two ordinary white walls make the outer form disappear and the internal space emerge. The narrow, towering space defined by the two walls forms a hollow “monument” in the center of the club.
▼极简的纯白色外墙定义出狭窄高耸的空间,The narrow, towering space defined by the two walls © 康伟
▼一座虚空的“纪念碑”,a hollow “monument” in the center of the club © 康伟
在工人俱乐部舞台的中央,我们描绘了一个巨大的圆形“幕布”,放映建造期间在俱乐部放映室找到的若干手绘幻灯片——大部分是当年在正式电影开始前放映的,时代特征鲜明,我们对它的做了简单的修复——圆形的“幕布”仿佛透过时代的望远镜窥视着当年的片段。
In the stage center of the Workers Club we put a huge circular screen. It displays several sketched slides we found in the Club’s screening room during construction. In the past, these slides were displayed before a movie. We repaired them because they embody such a distinct feature of that era. The circular screen is like a time-travelling telescope, through which we could peek into the old times.
▼工人俱乐部舞台中央的圆形“幕布”,In the stage center of the Workers Club we put a huge circular screen © 康伟
▼幕布上是在俱乐部放映室找到的若干手绘幻灯片,On the screen were hand-drawn slides found in the club’s screening room © 康伟
▼圆形的“幕布”仿佛透过时代的望远镜窥视着当年的片段,The circular screen is like a time-travelling telescope, through which we could peek into the old times © 康伟
“内剧场”没有立面,只有剖面。在入口处,“剧场”的幻象与废墟同时出现;在装置内部,人们将看到不断复制的自我,废墟被屏蔽其外;也将俱乐部的空间经由镜面投射入内部,补全了“剧场”的舞台和乐池部分。
The “Internal Theater” has no facade, only sections. Its entrance is at the end of the two walls, allowing visitors to first see their reflection in the mirror before they step into the Internal Theater. The space of the club is then reflected through the mirrors, creating the missing stage and orchestra pit.
▼装置内部,interior of the installation © 康伟
▼俱乐部的空间经由镜面投射入内部,The space of the club is then reflected through the mirrors © 康伟
▼装置内部不断复制的影像,废墟被屏蔽其外,The ruins are shielded from the replicating images inside the device © 康伟
这是一个没有功能,只有内容的装置。3月5日展览开放仅四个小时,就迎来了三百余人前来参观,令我们意识到了社区建筑装置与集体记忆的巨大力量。自打工厂破产,原来一起聚在大礼堂看电影的人们走向了截然不同的命运。有的靠着烧瓷器的手艺,自己从小作坊起家,几经辗转做起了陶瓷出口的生意;也有靠着工艺美术的手艺,转行投入了市场的洪流,走向了广告、策划等新兴的行业;相当一部分工人,被无情地划上了“下岗”的标签,失去铁饭碗开始了艰难的谋生之路。
This is an installation of no actual functions. It was only on display for four hours on March 5th and attracted more than 300 visitors, which made us realize the great power of community installation and collective memory. Since the factory went bankrupt, those people who used to gather in the auditorium to watch movies have taken completely different paths. Some people good at porcelain baking started from a small workshop and even managed to export their works abroad. Some craftsmen turned to emerging sectors such as advertising and activity planning. Quite a few workers were ruthlessly laid off and struggled to make a living.
▼修建过程照片,Photos of the construction process © 一本造建筑工作室
然而这些20年没有见面的昔日好友,当他们重新聚在年轻时的工厂、大礼堂中,一起坐在老屋翻新一般的“内剧场”中,热泪相拥,仿佛时间从未将他们分开,仿佛还是过去年轻的时候,一起下班聚在大礼堂,带着自己已经成人的孩子,看着投在舞台赤裸砖墙上的一张张片头幻灯片,等待着一场再也不会播放的电影。
Despite that they have not met for 20 years, when these old friends reunited in the “refurbished” internal theater, they hugged each other tearfully as if they were never separated. It feels like the old days when they gathered in the auditorium, just this time with their grown-up children. They watched slides displayed one by one on the brick wall, expecting a movie that would never be played.
▼社区展览,Community exhibition © 康伟
对这些驱车三十多公里专程前来的曾经的瓷厂职工来说,“这座纯白干净的“内剧场”,像是一块白色的幕布,投射了昆仑厂人对逝去的热血青春的无限回忆;也像一块纪念碑一样,让人们站在面前,凭吊集体时代的一去不复返。完成了这个使命,便也消失在了滚滚的时代洪流中去。
For these former factory workers who drove more than 30 kilometers here, this white and pure “Internal Theater” is like a white screen, which projects the memory of their past and gone youth. It is also like a monument. People stand in front of it and mourn for the co-living era never to return. After completing this ritual, all of these are once again washed away by the waves and tides of time.
▼工作模型,Working model © 一本造建筑工作室
建筑师:李豪(一本造工作室) 主创及设计团队:李豪,南雪倩 项目地址:中国山东,淄博 项目时间:2017 建筑面积:10m² 摄影师:康伟,南雪倩 主要材料:石膏板,镜面,钢,LED
Architect: Li Hao (One Take Architects) Leader designer & Team:Li Hao, Nan Xueqian Address: Zibo, Shandong Province, China Year: 2017 Gross Built Area (square meters): 10m² Photographer: Kang Wei,Nan Xueqian Material: Mirror, Steel, Plasterboard, LED