查看完整案例
收藏
下载
tototo02 了
在这座拥有百年历史的旅馆内,每一个角落都充满了京都的传统建筑风格和其辉煌历史。木刻雕版设计的客房、精致美味的怀石料理、景致迷人的园景……时光恍如永恒停留在京都岚山,置身于这座古代贵族的优雅庭园中。
Kyoto’s famed craftmanship and celebrated history pervade every inch of this fully restored century-old property. From the woodblock-print designs in guestrooms to the refined Kaiseki meals, landscaped grounds and timeless setting in Arashiyama, a former playground of court nobles. ▲项目视频
追溯遥远的记忆 / A River of Profound Tranquility
乘船逆流而上,追溯来自古都的遥远记忆。这条水道曾经热闹繁忙,向山里运送货物和居民的船只来来往往、络绎不绝。沿途翠鸟低飞、紧贴河道,在前往虹夕诺雅京都的途中,清风徐来、涤荡身心。无论在哪个季节,置身船上的温度都更凉一些,时间过得也比平时更慢一点。
You embark on the boat that will take you to HOSHINOYA Kyoto. It begins to slowly drift along a river that once bustled with boats, which carried people as well as goods. Today, however, it is pleasantly quiet. You see a flock of kingfishers flying downstream, bringing with them a soothing breeze that cleanses your mind and body as you approach the resort. No matter the season, it is always a little cooler on the boat than it is on land. Finally, you arrive at your destination. The trip has taken just fifteen minutes–but each minute has felt momentous.
映出审美意识的自然 / A Natural Environment Shaped by Artistry
环顾四周,绵延的山映入眼帘。令人意想不到的是,眼前的绿意并非天然生长,而是经由人工种植;河道则是江户时代的富商为了治水而重新修建的。坐落在河畔的虹夕诺雅京都被建造在景观保护区之中,这座美丽的日本庭园仿佛荡漾在人工与天然的边界,映射出一种体现了审美意识的自然。走在清扫过的小径,地上零零落落的杜鹃花将人引向客房。
You look around, and all you see are hills. The scenery, however, is not primeval; it has been developed by human hands, through the strategic planting of trees, as well as the reshaping of the Oi River by a 17th century tycoon. The result is a vast Japanese garden, its aesthetic pleasures treading the line between the natural and the artificial. Today, it is a protected area that is home to HOSHINOYA Kyoto–a place where the natural elements reflect Japanese aesthetics. As you arrive at the gates, paths lined with rhododendrons beckon you deeper into the premises.
四季不停更迭 / An Unbroken Sequence of Seasonal Pleasures
清晨的庭院晨雾慢慢消散,小径两旁的石头上残留着晶莹的露珠。在庭园另一端的禅宗花园,一棵 400 岁的古老枫树盘踞其中。盛开的梨花让人想起枫树在秋天变成深红色之前,就开始舒展的绿色叶子。庭园里的四季和每天从空中划过的太阳一样,从未停止更迭。
You wake up early one morning and decide to take a walk. The morning mist slowly dissipates, leaving behind glistening dew on the stones lining the footpaths. Dew also sparkles from the Zen garden at the far end of the premises, where an enormous 400-year-old maple tree holds court. White flowers blossom on a pearl bush beside the tree, a reminder of the green leaves the maple will soon be sporting before they turn crimson in the fall. Just as the sun travels across the sky in an uninterrupted arc, the seasons here transition from one to another in an unbroken sequence.
流水奏出的乐章 / The Soothing Music of Water
潺潺的水声,让寂静的环境更显孤清。在高高低低的流水声中,你仿佛能听到远处森林中母鹿呼唤小鹿的声音。微风伴着蝉鸣、蛙声和鸟啼,此起彼伏地宣告着夏日的来临。覆满庭园的青苔好像一块海绵,将收集到的各式声音过滤成悦耳的旋律。
Serenity, you soon realize, is created not by the absence of sound, but the presence of a certain kind of sound–specifically, the sound of water. From your guest pavilion, you can hear both the gurgling of the stream flowing by the pavilion and the slightly quieter murmuring of the Oi River below. Other sounds soon drift in. From deep inside the forests across the river, you hear a doe calling its child. Evenings come alive with the singing of insects and frogs, to be replaced by birdsong in the morning. You feel as if the moss that decorates the premises is absorbing every sound, filtering them into the water so as to enhance its musical qualities.
每扇窗外都是一幅靓丽的风景画 / A Picture in Every Window
樱花和枫叶的古树枝桠,被像画框一样的窗户裁剪下来。经验再丰富的园丁也无法准确预料出它们十年后的样子,就像野蛮生长的美,人工永远无法代替。夏天的候鸟落在枝头,摇摇晃晃。当你发现精心设计的亭台座位可以与鸟儿昆虫对视,这幅动态画卷已经铺展在你心中。
The branches of ancient cherry and maple trees peek into view from the guest pavilion windows that frame the nature outside. There is a pleasing lack of calculation in the branches’ forms; not even master gardeners who plan ten years ahead can predict the whims of nature. A summer bird lands on a leafy branch of a cherry tree. Suddenly, you notice the seating in the pavilion has been designed so your gaze is level with the birds and insects that visit the trees. You decide to sit back and enjoy this constantly changing picture.
空气中弥漫的宁静 / Guest Pavilions Where Time Stands Stil
经当地工匠利用“洗涤”技术磨砺出的栏杆和木质门,呈现出一种再现经典的质感,烘托了楼阁的宁静优雅。最新铺设的榻榻米还散发着清香,窗外流水潺潺、如梦似幻。只有在金色织纹墙纸上斑驳变换的光影,才能让人感知到时间的流逝。
Inside the guest pavilions are railings and doors of pristine wood, cleansed of every trace of grime and dirt through a traditional Kyoto woodworking technique known as arai. These objects have a timelessness that is reflected in the serene elegance of the pavilions. Here, you are lulled into a dream-like trance by the aroma of freshly laid tatami matting and the gentle flow of the Oi River, visible right outside the windows. Only the changes in the way the light glints off the gold patterns woven into the wallpaper reveal the passage of time.
应季甜品与佳肴 / Seasonal desserts and delicacies
在房间里,酒店可以为宾客提供由历史悠久的日式点心店 Kameya Yoshinaga 制作的甜品。除此之外,由酒店首席厨师精心烹饪的多道应季餐点被摆放在特色便当盒内,供宾客自由选择。而侍酒师则特别为宾客挑选了多款可与食物搭配葡萄酒和清酒。
HOSHINOYA Kyoto original sweets will be available in your room. These garden scenery-inspired sweets are made by Kameya Yoshinaga, a long-established Japanese confectionery shop open since 1803. You can also leisurely enjoy seasonal Japanese food without being disturbed by other guests. We offer a multi-course meal prepared by the head chef of HOSHINOYA Kyoto presented in an elegantly lacquered Shokado bento box. In addition, we offer wine or sake selected by the sommelier to pair with the food.
关于设计师
Azuma Architect(东环境建筑事务所)是一家位于日本东京的建筑及室内设计工作室,由创始人兼建筑师东利惠(Rie Azuma)成立于 1986 年。1959 年,东利惠出生在大阪;1982 年,她毕业于日本女子大学经济系;1984 年,就读于东京大学的建筑系,之后前往美国康奈尔大学留学。如今,东利惠已是国际知名建筑师,并成为日本顶级精品度假酒店品牌“”的御用设计师。
Azuma Architect is an architecture and interior design studio located in Tokyo, Japan. It was established in 1986 by founder and architect Rie Azuma. Rie Azuma was born in Osaka in 1959. In 1982, she graduated from the Economics Department of Japan Women’s University. In 1984, she studied in the Department of Architecture at the University of Tokyo, and then went to Cornell University to study abroad. Today, Rie Azuma is an internationally renowned architect and the queen designer of Japan’s top boutique resort hotel brand "".
东利惠在建筑书籍的包围下长大,但是她在建筑的道路上走得并不顺利。从小受到父亲巨大的影响,在积累了很多经验之后的东利惠,如今成为一个知名的建筑师。她曾被星野先生邀请参与星野酒店的设计,很荣幸地这家酒店之后成为世界知名的酒店之一。
Rie Azumagrew up surrounded by books on architecture, but her career in architecture didn’t go well. Influenced by her father from an early age, Rie Azumahas accumulated a lot of experience and now she is a well-known architect. She was invited by Mr. Hoshino to help design the Hoshino Hotel, which has since become one of the most famous hotels in the world.
东利惠从 6 岁开始就住在父亲东孝光设计的杰作《塔之家》中。在日本,这栋房子的知名度甚至超越了安藤忠雄的代表作“住吉的长屋”,可以说是日本超小户型住宅的典型代表,留名建筑史的经典建筑。在她的概念里,父亲的“前卫”才是普通,而真正的普通住宅对她来说,充满着无趣与不解。
Rie Azuma grew up surrounded by architectural books, but she did not go smoothly on the road of architecture. After being greatly influenced by his father since childhood, Dong Rihui has accumulated a lot of experience, and now he has become a well-known architect. She was invited by Mr. Hoshino to participate in the design of Hoshino Hotel, and it is a great honor for this hotel to become one of the world’s leading hotels.
在日本传统文化的影响下,东利惠主张居住空间应该融合和展现当地的传统文化,再从传统空间中探索更多的可能性。她曾言:物理空间上的大小和实际感知上的大小是不一样的,不是只要花钱就一定能建成很好的房子。她的设计往往打破既定的规律,致力于打造出令人怦然心动的空间。
Under the influence of Japanese traditional culture,Rie Azuma advocated that the residential space should integrate and show the local traditional culture, and then explore more possibilities from the traditional space. She once said: The size in physical space and the size in actual perception are not the same. It is not that you can build a good house as long as you spend money. Her designs often break the established laws and are dedicated to creating a breathtaking space.
本文素材图片版权来源于网络。如有侵权,请联系后台,我们会第一时间删除。
Images copyright from the official website. If and we will delete it as soon as possible. - END -
点击下方进入云想衣裳视频号观看季裕棠的设计分享
点击下方进入云想衣裳视频号。郑忠×胡佬 30 分钟解析三里屯洲际。
点击下方进入云想衣裳视频号,走进琚宾的设计分享,“淡然无极而众美从之”。
将【云想设计美学】设为“星标”,可第一时间接收设计圈最新精选内容。