查看完整案例
收藏
下载
陶溪川文创街区总体规划
Ceramic Art Avenue Taoxichuan Masterplan
临近景德镇市中心,大面积 20 世纪中叶建造的瓷器生产工厂形成了当地独特的城市遗产。在该项目再开发的第一个阶段,基地西部的现有建筑得到改造,成为城市结构中一个充满活力的公共场所。通过引入博物馆、瓷器商店和陶瓷市场等新功能,该地区建立了其与工业历史的联系。在项目的第二个阶段,基地东部将转变成为一个表演艺术校园,设有学院、演艺场所和其他附属设施。戴卫奇普菲尔德建筑师事务所柏林办公室为其制定了总体规划方案,不仅保护和改造现有建筑物以供重新使用,同时还为该城市区域补充新建建筑,以在更广阔的城市环境中注入当代气息。
Situated close to the city centre, the urban heritage of Jingdezhen includes an extensive area with large factory buildings from the local porcelain production in the middle of the 20th century. In a first project phase, the existing buildings in the western part of the site were refurbished and developed to become a lively and public place within the urban fabric. With new functions such as a museum, porcelain shops and a ceramics market, the area forms a connection to its industrial past. In a second project phase, the eastern site is transformed into a campus for the performing arts with colleges, performance venues and further infrastructure. David Chipperfield Architects Berlin developed a master plan for this area, not only preserving and converting the existing buildings for re-use, but also complementing the urban quarter with new buildings to gain a contemporary presence as part of the broader city context.
▼街景:大剧院,Street view: Grand Theatre © 田方方
▼街景:酒店,Street view: Hotel© 田方方
一条穿过先前的工业区中心的步行长廊以及一条向西延伸的林荫大道,让该区域在南北方向上敞开。沿着大道布置了一系列新的公共建筑:北侧的大剧院,包含两个位于北侧的演艺空间;以及南面的酒店和图书馆,使整个园区成为新的城市地标。这些新建筑功能将辅助位于历史工厂空间中的文化机构,例如位于园区中心的音乐学院。除了这些公共用途的建筑以外,还设置了商店和住宅楼,以及学生宿舍。
A pedestrian promenade leading through the centre of the former production site and a boulevard to its west open up the area in north-south direction. Along the boulevard, new public buildings are placed such as a Grand Theatre with two venues to the north and a hotel complex and library to the south, establishing the campus as a new city landmark. The new buildings complement the cultural institutions housed in the historic factory spaces, such as the music academy at the heart of the campus. In addition to these public uses, shops and residential buildings are also provided, including student accommodation.
▼总体规划鸟瞰,Aeriel view Masterplan© David Chipperfield Architects
这个位于城市环境中的园区,其公共属性主要体现在向公众开放工厂建筑的首层,以及联系室外公共空间和室内空间。由于它们的物质性与当地传统瓷器生产以及现有工业建筑的共鸣,既有建筑赋予了该地区独特性和意义。因此,对历史建筑的保存和持续使用对于整个总体规划来说至关重要。
The public character of the inner-city campus is primarily generated by opening the ground levels of the factory buildings to the general public, extending the public outdoor space into the interior. Due to their physical presence and historic relevance for the local porcelain production, the existing industrial buildings give identity and meaning to this area. Their preservation and continued use are therefore essential for the whole master plan.
▼总平面图,Master plan© David Chipperfield Architects
大剧院
Grand Theatre
文创街区的主要公共设施都位于该地区西侧的林荫大道上。大剧院是林荫大道北端的标志性建筑物,这座新建的砖建筑,向历史工业建筑的传统材质致敬。它包含两个主要演艺空间:一个古典歌剧院和一个黑匣子剧院。
The main public facilities of the new cultural quarter of Jingdezhen are located on a boulevard on the western side of the area. The northern end is marked by the Grand Theatre, a new brick construction which refers to the traditional materiality of the historic industrial buildings. It accommodates two venues: a classical opera house and a black box theatre.
▼大剧院外观,Grand Theatre exterior view© 田方方
▼大剧院门厅外观,Grand Theatre, view into the foyer© 田方方
The auditorium of the opera house is fully lined with walnut veneer and holds 1200 seats. The interior is horseshoe-shaped with three balconies. With this classical European format, the auditorium reflects the meaningful connectedness of audience and performers as one community who jointly experience an artistic performance as a singular, authentic live event as opposed to today’s digital environment.
The black box theatre, lined in black wood, allows for various contemporary performance settings due to its flexible and mobile stage area. In addition, the black box theatre can be opened to the outside space – allowing for open-air concerts to be held on the campus.
▼大剧院歌剧厅,Grand Theatre, opera house© 田方方
Both venues of the Grand Theatre are accessed at ground level via a spacious foyer that opens the building towards the boulevard. The horseshoe-shaped auditorium of the opera projects into the foyer where it is enclosed by a timber clad cloaks area and a gallery above. The in-situ concrete architecture of the large-scale foyer roof carried by mushroom columns creates a continuous transition from the trees of the boulevard into the interior of the Grand Theatre.
▼大剧院歌剧厅门厅,Grand Theatre, opera house foyer© 田方方
连续的天然石材地面进一步强调了内部空间与外部空间之间的联系。弧形的观众厅从门厅屋顶上方凸起,以镂空砖块的形式呈现,在夜间像明亮的皇冠一样闪耀,并为这个新的场所增添标志性的特征。
The natural stone floor connects interior and exterior space further. The curved auditorium also emerges externally as a perforated brick volume above the foyer roof, shining like a crown of light at night and lending landmark character to the new venue.
▼大剧院歌剧厅前厅,Grand Theatre, opera house foyer© 田方方
▼大剧院歌剧厅前厅细部,Grand Theatre, opera house foyer detail© 田方方
音乐学院
Academy of Music
音乐学院位于园区林荫大道的南端,是位于该文创街区中心的一处充满生机的场所。一大一小两座砖建筑,建于 20 世纪中叶,曾用于瓷器生产,它们将得到改造和升级,以满足音乐学院的新功能需要。历史悠久的穿孔砖砌体和窗户均根据原始材质和细部进行修缮。由于采用了这种对当地遗产保护极为敏感的策略,历史建筑的工业氛围得到传承。原波纹金属板屋面则被新的陶瓦屋面所取代,以提高建筑的隔热和隔音性能。
At the southern end of the campus boulevard, the music academy forms a lively place at the heart of Jingdezhen‘s new cultural district. It is housed in two former factory buildings from the mid-20th century that were once used for ceramics production. The two brick buildings are refurbished and upgraded for their new use. The historic perforated masonry and the windows are repaired in accordance with original materials and details. Due to this sensitive approach to local heritage, the industrial atmosphere of the factory buildings is preserved. The corrugated metal roofs are replaced with new tiled roofs to improve thermal and sound insulation.
▼音乐学院外观(效果图),View towards Academy of Music (render)© David Chipperfield Architects
北部较宽敞的工业建筑被改造成一个可容纳 350 个座位的音乐厅,形似一个镶嵌在既有历史建筑中的巢穴。音乐厅自然采光充足,并且可在三个方向上欣赏周围区域的景观,成为整个学院的焦点。为了满足音乐会的技术要求,屋顶被彻底地重建,以提供更大的室内空间体量,从而获得更好的声学效果。位于这座建筑中央的,向室外开敞的门厅是其主要的入口和交通空间。其它服务于观众的附属设施以及学院的练习室都安排在新增的木饰面立方体中,这些立方体内部为双层空间结构,堆叠在厂房建筑物内部。
The larger, northern factory building contains a concert hall with 350 seats, which has been conceived as a recessed nest within the given historic industrial architecture. Daylit and with views into the surrounding area in three directions, the concert hall is the focal point of the academy. In order to meet concert requirements, the roof is com- pletely rebuilt providing more volume for better acoustics. An airy foyer at the centre of the large building serves as main entrance and circulation zone. Service facilities for the audience as well as practice rooms for the academy are housed in new wooden cubes, which are stacked inside the buildings as two-storey structures.
▼音乐学院门厅(效果图),Academy of Music, foyer(render)© ATCHAIN
▼音乐学院音乐厅(效果图),Academy of Music, concert hall(render)© ATCHAIN
带有精致钢梁的玻璃屋顶在首层上形成了一条有盖通道,通向南侧较小的历史建筑,该建筑拥有极具历史建筑特色的钢木混合屋顶结构。为了保留这个原有建筑的历史特征,屋顶的荷载被重新转移到新的钢结构上。新建的地下层将包含机电机房和录音室。高质量的枫木、松木木皮饰面和沥青玛蹄脂强化了历史建筑的工业风貌。
A glass roof with delicate steel girders forms a covered passage at ground level to the smaller southern building, which notably features a historic roof structure made of wooden trunks and ropes. In order to preserve this as a reminiscence of the original use on site, the loads of the roof are transferred to a new steel structure. The new basement levels of the factory buildings, which previously had no basements, contain technical rooms and recording studios. High quality finishes – such as maple veneer, pine wood and mastic asphalt – enhance the industrial appearance of the historic buildings.
▼音乐学院排练室入口(效果图),Academy of Music, entrance to rehearsal rooms(render)© ATCHAIN
酒店
Hotel
这个位于新文创街区中心的酒店综合体坐落于大剧院和音乐学院之间。该建筑群由四座独立的建筑组成,分别为一家四星级酒店、一家五星级酒店和附属活动场地。开敞的轻钢结构将各个建筑物在地面层相联系,为各种公共活动创造了共享空间。
Located between the Grand Theatre and the Academy of Music, the hotel complex is at the centre of Jingdezhen‘s new cultural district. The complex consists of four separate buildings with a four-star hotel, a five-star hotel and an events venue. A spacious light steel structure connects the buildings at ground level creating communal areas for various public activities.
▼酒店立面,Hotel facade© 田方方
▼酒店建筑群由四座独立的建筑组成,The hotel complex consists of four separate buildings© 田方方
▼酒店外观,Hotel exterior view© 田方方
每个酒店建筑都有一个包含景观的内部庭院,人们可以在每个酒店的走廊内,透过穿孔的砖墙来欣赏庭院景观,从而建立一种归属感、宁静感和方向感。位于南侧、紧邻林荫大道的两座建筑中设有多功能厅,可举办各种公共活动。另外,1960 年代建造的员工宿舍得到保留,并被整合到整个综合体中,以公寓式的建筑形式补充酒店的功能多样性。
Each of the hotel buildings contains an inner courtyard with an individually landscaped garden, which can be seen from each of the adjoining hotel corridors via a perforated brick wall, conveying a sense of belonging, tranquility and orientation. The more southerly of the two buildings directly adjoining the boulevard holds prestigious function rooms for a diverse range of public events. A former dormitory building from the 1960s was preserved and integrated into the complex to complement the hotel as an apartment building.
▼酒店庭院,Hotel courtyard© 田方方
以历史悠久的工业建筑为参照,黏土砖是用于酒店建筑立面的主要当地材料,进而让新建筑自然地融入周边区域。多功能厅的半透明外墙和酒店阳台的穿孔栏板充当了私人区域和公共区域之间的过渡。错叠的砖柱将整体的建筑体量和人的尺度联系起来。
With reference to the historic factory buildings, bricks are primarily used as the local building material for the hotel façades, which thus blend seamlessly into the surrounding area. The semi-transparent façades of the function rooms and the perforated balustrades of the hotel balconies act as a filter between private and public areas. The staggered brick columns bring the overall building volume in relation to the human scale.
▼入口坡道,Entrance ramp© 田方方
▼立面细节,Facade detail© 田方方
▼酒店立面与街道,Hotel facade facing the street© 田方方
▼总平面图,Site plan© David Chipperfield Architects
▼大剧院首层平面图,Grand Theatre, ground floor plan© David Chipperfield Architects
▼大剧院二层平面图,Grand Theatre, first floor plan© David Chipperfield Architects
▼大剧院四层平面图,Grand Theatre, third floor plan© David Chipperfield Architects
▼大剧院西立面图,Grand Theatre, west elevation© David Chipperfield Architects
▼大剧院北立面图,Grand Theatre, north elevation© David Chipperfield Architects
▼大剧院 AA 剖面图,Grand Theatre, section AA© David Chipperfield Architects
▼酒店首层平面图,Hotel complex, ground floor plan© David Chipperfield Architects
▼酒店三层平面图,Hotel complex, second floor plan© David Chipperfield Architects
▼酒店南立面图,Hotel complex, south elevation© David Chipperfield Architects
▼酒店东立面图,Hotel complex, east elevation© David Chipperfield Architects
▼酒店 A-A 剖面图,Hotel complex, Section A-A© David Chipperfield Architects
▼酒店 B-B 剖面图,Hotel complex, Section B-B© David Chipperfield Architects
▼音乐学院首层平面图,Academy of Music, ground floor plan© David Chipperfield Architects
▼音乐学院二层平面图,Academy of Music, first floor plan© David Chipperfield Architects
▼音乐学院地下层平面图,Academy of Music, lower ground floor plan© David Chipperfield Architects
▼音乐学院北立面图,Academy of Music, north elevation© David Chipperfield Architects
▼音乐学院东立面图,Academy of Music, east elevation© David Chipperfield Architects
▼音乐学院 AA 剖面图,Academy of Music, section AA© David Chipperfield Architects
▼音乐学院 BB 剖面图,Academy of Music, section BB© David Chipperfield Architects
▼音乐学院 CC 剖面图,Academy of Music, section CC© David Chipperfield Architects
陶溪川文创街区总体规划概念设计 2018
建筑面积 265,000 m2
业主 景德镇陶文旅控股集团有限公司
建筑师 戴卫奇普菲尔德建筑事务所柏林办公室
负责合伙人 David Chipperfield、Martin Reichert、Alexander Schwarz(设计主创)
项目建筑师 Ulrike Eberhardt, Franziska Rusch
项目团队 Noriyuki Sawaya、Kawalpreet Singh;
平面设计、效果图: Konrad Basan、Kerstin Bigalke、Dalia Liksaite
大剧院概念设计 2018
项目开始 2020
项目开工 2020
项目建成 2021
开业 2021
面积 42,400 m2
业主 景德镇陶文旅控股集团有限公司
建筑师 戴卫奇普菲尔德建筑事务所柏林与上海办公室
负责合伙人 David Chipperfield、陈立缤、Martin Reichert、Alexander Schwarz (设计主创)
项目建筑师 Ulrike Eberhardt(概念设计至施工图审核)、杨旭(施工现场艺术监理)
项目团队 Martina Betzold、Alexander Bellmann、Sandra García Bornholt、Jinhui Huang、Kristin Karig、 Levan Kiknavelidze, Anke Lawrence、Hubert Pawela、 Maxi Reschke、Julijana Steimle、Nils Stelter;
平面设计、效果图: Ken Polster, David Wegner
合作方
地方设计院 上海建筑设计研究院有限公司
声学顾问 Kahle Acoustics、同济大学建筑设计研究院(集团)有限公司
灯光顾问 黎欧思照明
景观建筑师 或然景观(概念设计至初步设计)、上海建筑设计研究院有限公司(施工图设计至现场监理)
音乐学院
概念设计 2018
项目开始 2020
项目开工 2020
项目建成 2022
开业(预计) 2022
面积 8,300 m2
业主 景德镇陶文旅控股集团有限公司
建筑师 戴卫奇普菲尔德建筑事务所柏林与上海办公室
负责合伙人 David Chipperfield、陈立缤、Martin Reichert、Alexander Schwarz(设计主创)
项目建筑师 Ulrike Eberhardt(概念设计与方案设计)、Urs Vogt (概念设计与方案设计)、杨旭(施工图审核与施工现场艺术监理)
项目团队 Jinhui Huang、Kristin Karig,、Cyril Kriwan、Annalisa Massari、李维妙、Rongxing Lin、吕浩然、Rosa Piepoli, Franziska Rusch、Juliane Schwarz;
平面设计、效果图: Ken Polster, David Wegner
合作方
地方设计院 上海建筑设计研究院
声学顾问 Kahle Acoustics
景观建筑师 或然景观(概念设计至初步设计)、上海建筑设计研究院有限公司(施工图设计至现场监理)
酒店
概念设计 2018
项目开始 2020
项目开工 2020
项目建成 2021
开业 2021
面积 91,700 m2
业主 景德镇陶文旅控股集团有限公司
建筑师 戴卫奇普菲尔德建筑事务所柏林与上海办公室
负责合伙人 David Chipperfield、陈立缤、Martin Reichert、Alexander Schwarz(设计主创)
项目建筑师 Ulrike Eberhardt(概念设计)、Anke Lawrence(概念设计)、 杨旭(方案设计至施工现场艺术监理)
项目团队 Stefano Didaniel 、李维妙、Rongxing Lin、吕浩然、 Rosa Piepoli、Juliane Schwarz 、徐紫阳、郑涵予;
效果图: 崔放
合作方
地方设计院 上海建筑设计研究院
景观建筑师 或然景观(概念设计至初步设计)、上海建筑设计研究院有限公司(施工图设计至现场监理)